時(shí)間:2023-04-06 18:31:46
序論:好文章的創(chuàng)作是一個(gè)不斷探索和完善的過程,我們?yōu)槟扑]十篇英國文化英語論文范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質(zhì),帶來更深刻的閱讀感受。

語言是交流的工具,語言的流利性和準(zhǔn)確性不能決定一個(gè)人的交際能力,得體性也是很重要的一方面。語言的不得體會造成說話雙方對彼此的誤解,不利于交流的順暢進(jìn)行。語言的得體性離不開語言文化背景知識。語言中包含了一個(gè)群體所有的社會生活經(jīng)驗(yàn),反映了該群體文化的所有特征。兒童在習(xí)得一種語言的同時(shí),也在習(xí)得該群體的文化。所以,語言和語言的運(yùn)用不可能脫離文化而單獨(dú)存在。由于語言是目的語國家文化的表現(xiàn)形式,不了解這個(gè)國家的文化,也就無法真正學(xué)好這門語言。英語教學(xué)不僅只是追求語言的語法準(zhǔn)確性,還要介紹語言背后的文化知識,最終使學(xué)生具有語用能力。文化適應(yīng)理論強(qiáng)調(diào)文化因素的重要性,因此,文化適應(yīng)理論的提出給英語教學(xué)帶來了很多啟示。
一、文化適應(yīng)理論
(一)文化適應(yīng)理論的提出
20世紀(jì)70年代,美國學(xué)者John.H.Schumann在實(shí)驗(yàn)中發(fā)現(xiàn),在第二語言學(xué)習(xí)者中,有的學(xué)習(xí)者語言習(xí)得速度非常緩慢,甚至停滯不前。Schumann試圖通過縱向研究探索影響第二語言習(xí)得的因素。通過考查6位移民到美國的西班牙學(xué)習(xí)者在自然狀態(tài)下習(xí)得英語的情況,Schumann和他的同事們發(fā)現(xiàn),33歲的Alberto的英語水平和其他5位學(xué)習(xí)者相比,幾乎沒有提高。排除了智力和生理的原因,Schumann提出了“文化適應(yīng)模式”(Acculturation Model)。Schumann認(rèn)為,學(xué)習(xí)者對目的語群體的文化適應(yīng)程度將決定其習(xí)得目的語的水平。文化適應(yīng)強(qiáng)調(diào)第二語言習(xí)得是由學(xué)習(xí)者與所學(xué)語言的文化之間的社會距離(social distance)及心理距離(psychological distance)所決定的。距離越近,第二語言越容易習(xí)得。
(二)文化適應(yīng)理論的具體內(nèi)容
1.社會距離
社會距離指第二語言學(xué)習(xí)者群體和目的語群體之間的社會關(guān)系,它影響著第二語言學(xué)習(xí)者與目的語群體接觸的程度,因而也影響著第二語言學(xué)習(xí)者語言習(xí)得水平的提高。具體來講,兩個(gè)群體之間的社會距離越遠(yuǎn),接觸越少,越不利于第二語言習(xí)得;相反,兩個(gè)群體之間的社會距離越近,接觸越多,越有利于第二語言習(xí)得。社會距離包括八項(xiàng)因素,這八項(xiàng)因素并非彼此獨(dú)立,而彼此相關(guān)。這八項(xiàng)因素包括社會主導(dǎo)模式、融入策略、封閉程度、凝聚程度、群體大小、文化相似性、態(tài)度和打算居住的時(shí)間。兩個(gè)群體處于平等地位、第二語言學(xué)習(xí)者對目的語群體文化采取同化和適應(yīng)策略、第二語言習(xí)得群體的封閉程度和凝聚程度低、群體人數(shù)少、文化相似性高,對目的語群體的態(tài)度正面,以及居住在目的語國家的時(shí)間長都是有利于語言習(xí)得的。相反,則不利于語言習(xí)得,語言發(fā)展速度緩慢。
2.心理距離
心理距離指學(xué)習(xí)者個(gè)人對目的語及其社團(tuán)的總體心理感受。心理距離是從個(gè)人與群體間的關(guān)系出發(fā),考查作為個(gè)體的學(xué)習(xí)者由于情感因素造成的與目的語群體的距離。心理距離的大小將影響語言的輸入,心理距離越近,語言輸入量越大,越有利于習(xí)得。具體來說,心理因素由以下相互關(guān)聯(lián)的四項(xiàng)因素構(gòu)成。一是語言休克,指學(xué)習(xí)者使用第二語言時(shí)的恐懼感。在說英語的時(shí)候,學(xué)習(xí)者可能因?yàn)楹ε抡f錯(cuò)而羞于張口或者覺得自己詞不達(dá)意,再或因?yàn)檎f不好而失去信心,這些都是語言休克的表現(xiàn)。語言休克的程度越高,越不利于第二語言習(xí)得。二是文化休克,指學(xué)習(xí)者進(jìn)入目的語群體時(shí)的一種焦慮。當(dāng)我們進(jìn)入到不熟悉的文化環(huán)境后,許多人都會有手足無措的情況,原來的思維模式不被現(xiàn)在的社會接受,原來的行為舉止在現(xiàn)在社會中變得古怪,慣用的解決問題的方法也不再奏效。有的學(xué)習(xí)者會選擇拒絕新的文化,把自己封閉起來,有的學(xué)習(xí)者則選擇接受。在選擇接受的學(xué)習(xí)者中,有的需要很長時(shí)間才能融入新的文化中,甚至反復(fù)好幾次,有的則很快能度過文化休克期。文化休克的時(shí)間越短,程度越低越有利于第二語言習(xí)得。三是學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),指學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)目的語的原因。學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)主要有兩類,一種是融合型動(dòng)機(jī),指學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)目的語是對目的語群體感興趣,想和目的語群體有更多的接觸,想了解目的語群體的文化,想融入目的語群體。另一種是工具型動(dòng)機(jī),指學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)目的語是為了獲得實(shí)際的好處。如拿文憑,找工作,出國和晉升。一般認(rèn)為,融合型動(dòng)機(jī)比工具型動(dòng)機(jī)更有利于習(xí)得,因?yàn)楣ぞ咝蛣?dòng)機(jī)的學(xué)習(xí)者只要達(dá)到了目的就不再繼續(xù)學(xué)習(xí)了,而融合型動(dòng)機(jī)的學(xué)習(xí)者會因?yàn)閷δ康恼Z群體充滿興趣而不斷深入學(xué)習(xí)。四是自我滲透性,指學(xué)習(xí)者能否打開語言屏障,以開放的態(tài)度接受語言輸入的意識。有些學(xué)習(xí)者之所以能達(dá)到較高的水平,是因?yàn)槟軌蜃璧K語言疆界的建立,使語言輸入暢通無阻。語言疆界的建立并非不可控制,而是可以通過開放的態(tài)度消除,開放程度越大、滲透性越高,語言輸入量越大,可發(fā)展的空間越寬廣。
二、文化適應(yīng)模式對我國英語教學(xué)的啟示
(一)在英語教學(xué)中滲透文化教學(xué)
我國英語教學(xué)中一直以來都忽視教材中的文化部分,教師在講解課文的同時(shí),沒有把語言里所體現(xiàn)的文化介紹給學(xué)生。這種教學(xué)模式導(dǎo)致學(xué)生不能正確地運(yùn)用所學(xué)的語言,出現(xiàn)很多語用錯(cuò)誤,結(jié)果導(dǎo)致很多人在與外國人進(jìn)行交流時(shí)出現(xiàn)很多笑話和誤解。如遇到“individualism”這個(gè)單詞時(shí),教師不能只告訴學(xué)生這個(gè)單詞的意思是個(gè)人主義。個(gè)人主義在中西方文化中的涵義是不一樣的。西方的個(gè)人主義是指個(gè)人價(jià)值至高無上,強(qiáng)調(diào)自我支配和自我控制,反對權(quán)威、宗教、國家、社會及任何其他外在因素以任何形式干涉和阻撓個(gè)人發(fā)展,強(qiáng)調(diào)人是價(jià)值的主體,相信每個(gè)人都有價(jià)值。而中國的“個(gè)人主義”是一切從個(gè)人出發(fā),把個(gè)人利益放在集體利益之上,只顧自己,不顧別人的錯(cuò)誤思想。中國文化中的個(gè)人主義是利己主義的同義詞,是一個(gè)貶詞。如果中國的學(xué)生不了解中西方文化差異,就會把這個(gè)單詞的意思理解為自私自利。因此教師要在教學(xué)過程中及時(shí)講解有關(guān)的文化知識,讓學(xué)生明白每個(gè)詞的適用語境。
(二)利用多媒體手段進(jìn)行文化教學(xué)
教師可以在課堂上給學(xué)生放映一些國外的圖片和電影,讓學(xué)生對外國文化有更多的了解,學(xué)生對外國文化感興趣,自然就更愿意學(xué)這個(gè)國家的語言。教師可根據(jù)所教課文的內(nèi)容,準(zhǔn)備一些相關(guān)的圖片和電影等,讓學(xué)生通過觀看了解外國的風(fēng)土人情。學(xué)生通過對中西方文化的比較,能更深刻地理解語言的真正涵義,從而避免在交際中出現(xiàn)失誤。
(三)重視課外文化意識的培養(yǎng)
利用有限的課堂時(shí)間學(xué)習(xí)外國文化是不夠的,教師還必須指導(dǎo)學(xué)生利用課外時(shí)間了解外國文化。學(xué)生在課外可以閱讀一些英文報(bào)紙雜志,這有利于學(xué)生更加深刻理解考試中原汁原味的英語文章,鍛煉學(xué)生的英語思維能力。鼓勵(lì)學(xué)生在課外多看一些英美原版電影和電視節(jié)目,這不僅因?yàn)榇蟛糠蛛娪盎螂娨暪?jié)目的內(nèi)容本身反映了該國的文化,通過觀看片中演員的表演,學(xué)生可以了解和學(xué)到目的語群體的社會方式和行為習(xí)慣。還可以邀請一些知名的專家和學(xué)者做這方面的專題報(bào)告,使學(xué)生從中更多地了解英語文化,培養(yǎng)對其的敏感性,鼓勵(lì)學(xué)生多與英美人士交流,消除交際恐懼感。
(四)教師自身素質(zhì)的提高
在我國,很多英語教師很擅長詞匯和語法的教學(xué),但是不一定了解外國的文化知識,更別提在課堂上去涉及相關(guān)的文化知識了。其實(shí),文化素質(zhì)也是教師必備的專業(yè)素質(zhì),自身有深厚的文化底蘊(yùn)才能將文化講得透徹、明白。這就需要廣大的英語教師在平時(shí)多積累相關(guān)的文化知識,只有自己了解外國的文化,才能把外國的文化更好地介紹給學(xué)生。學(xué)校也可以定期對教師進(jìn)行文化意識的熏陶,組織教師到國外進(jìn)行訪問和交流,讓他們對外國文化有更直接的感受。同時(shí)也可以開展一些座談會,教師之間可以互相聊聊彼此對外國文化的看法。這些活動(dòng)在無形中會讓教師逐漸形成文化意識。
三、結(jié)語
語言是交流的工具,更是傳達(dá)思想和情感的紐帶。理解了語言所包含的文化,交流才會變得更加順暢和自在。廣大英語教師要認(rèn)識到文化差異的存在,并向?qū)W生講解兩種文化的相似性和相異性。學(xué)生了解了文化才能更加準(zhǔn)確地使用每一個(gè)單詞,語言能力才會更接近目標(biāo)語。語言習(xí)得的過程就是適應(yīng)新文化的過程。在Schumann看來,文化適應(yīng)是習(xí)得語言的關(guān)鍵,文化適應(yīng)受阻,語言習(xí)得自然也受阻了。因此,在教學(xué)中要努力營造英語文化氛圍,讓學(xué)生在了解文化的同時(shí)也習(xí)得語言。
參考文獻(xiàn):
[1]Schumann.J.Research on the acculturation model for second language acquisition[J].Journal of Multilingual and Multicultural Development,1986.
“動(dòng)畫電影”是一個(gè)十分寬泛的概念,一般情況下要稱其為動(dòng)畫電影至少要符合以下三點(diǎn)要求:其一,有逐格的拍攝并連續(xù)播放的技術(shù)基礎(chǔ);其二,以一定的美術(shù)形式作為內(nèi)容載體[1];其三,使原本沒有生命的事物看起來像有生命一樣運(yùn)動(dòng)的表現(xiàn)形式。基于這三點(diǎn)特質(zhì),使動(dòng)畫區(qū)別于其他視覺敘事形式而成為一門獨(dú)特的藝術(shù)門類。中國最初是沒有“動(dòng)畫電影”這一概念的,對于這一藝術(shù)作品形式,中國人統(tǒng)稱之為“美術(shù)片”,這是中國人在世界動(dòng)畫史上所創(chuàng)造的一個(gè)新名詞。(因?yàn)樯鐣Z言學(xué)或者約定俗成的原因,現(xiàn)在人們對這一視覺藝術(shù)形式都統(tǒng)稱“動(dòng)畫電影”,為了敘述的方便,以下也沿用這一稱謂)如果分析一下這一冠名的文化內(nèi)因,則無疑對理解中國動(dòng)畫電影的早期發(fā)展提供了一個(gè)線索,只要稍稍了解一下美術(shù)的定義或內(nèi)涵,則可探知中國人對“動(dòng)畫電影”的文化定位和詮釋方向。
自中國動(dòng)畫誕生至今已有近百年的歷史,如果簡單回顧一下中國的動(dòng)畫史,從中可以看出一個(gè)比較清晰的脈絡(luò):首先是模仿期。對于一個(gè)文化舶來品來說,模仿是必經(jīng)之路,且是學(xué)習(xí)的重要手段,中國動(dòng)畫電影的發(fā)展也不能例外。接下來就是創(chuàng)造,以前的模仿就是為了后來的創(chuàng)造,雖然這兩者并沒有直接的聯(lián)系,但其中隱藏著必然的因素,這個(gè)因素既是內(nèi)因又是外因,它隨著實(shí)踐者的能動(dòng)性發(fā)生轉(zhuǎn)變。創(chuàng)造是一個(gè)很艱難的過程,但對中國動(dòng)畫電影來說,沒有創(chuàng)造的存在是無意義的存在,尤其是威尼斯兒童電影節(jié)更讓中國動(dòng)畫人認(rèn)識到獨(dú)創(chuàng)性對中國動(dòng)畫電影發(fā)展的迫切性。能夠稱得上比較完全中國意義上的創(chuàng)作的當(dāng)是1956年上海美術(shù)電影制片廠出品的《驕傲的將軍》?!坝捌粌H在人物形象、背景設(shè)計(jì)等方面具有民族化風(fēng)格,而且人物性格、動(dòng)作、習(xí)慣及語言等,都有中國民族的特色。驕橫跋扈的將軍及奴顏婢膝的食客,采用中國京劇臉譜的造型方法,這樣,既有中國的藝術(shù)風(fēng)格又有鮮明的性格特征。在人物動(dòng)作上,又吸取了戲曲藝術(shù)中程式化的表現(xiàn)手段,使他們更有中國古代人物的風(fēng)貌?!保?]自此,中國動(dòng)畫電影逐漸摸索出了一套中國獨(dú)有的且具有強(qiáng)烈民族風(fēng)格的動(dòng)畫藝術(shù)類型,其中最具代表性的就是水墨動(dòng)畫片《小蝌蚪找媽媽》《牧笛》等,更以鮮明獨(dú)特的中國風(fēng)格震驚了國際動(dòng)畫界。尤其是拍攝于20世紀(jì)60年代的具有里程碑意義的重彩動(dòng)畫電影《大鬧天宮》,該片不僅在造型、布置、用色等方面成功的吸取了中國傳統(tǒng)繪畫及民間美術(shù)的特色,同時(shí)將中國傳統(tǒng)戲曲的表演藝術(shù)完美融合其中,顯現(xiàn)出獨(dú)立鮮明的民族風(fēng)格和精湛的藝術(shù)技巧。這部影片“解決了中國動(dòng)畫片民族化中的一個(gè)重要問題:將以音樂表演為核心的戲曲藝術(shù)的程式化表演,成功地移植到以敘事為核心的動(dòng)畫電影中,使其成為中國動(dòng)畫電影民族化的重要因素之一。這一成功的意義不僅僅在于(電影)敘事體系與(戲曲)表現(xiàn)體系的融合,同時(shí)也在于它能夠使那些不具備戲曲程式語言修養(yǎng)的觀眾順利的欣賞”[1]。尤其值得今天動(dòng)畫人注意的是:這部影片使不同藝術(shù)體系的借鑒融合成為事實(shí)!這個(gè)事實(shí)的意義是不可估量的,但遺憾的是現(xiàn)實(shí)中這個(gè)事實(shí)的巨大意義被人們習(xí)慣性地忽略了。而造成這個(gè)忽略的原因之一大概就是人們忘記了戲曲(戲劇)屬于文學(xué)的范疇或者說為其門類之一。
按照一種比較普遍看法,一般提起文學(xué),似乎就使人想到小說或散文等,不會想到文學(xué)會和音樂、戲曲等有什么聯(lián)系。這是對文學(xué)的狹義理解,其實(shí)文字只是文學(xué)得以留存及傳播的工具之一。曾有位學(xué)者說過:“文學(xué)是思想的文字的表現(xiàn),通過了想象情感及趣味,而在使一般人們對之容易理解并且惹起興味的那樣非專門形式中的?!保?]這是近代有力的文學(xué)定義,可謂甚是中的,比較精密且無偏狹或廣泛之失。文學(xué)作為一種文化形式,其實(shí)最早出現(xiàn)的就可以說是口頭文學(xué)――是與音樂聯(lián)結(jié)為可以演唱的抒情詩歌;比如在中國最早形成書面文學(xué)的就是孔子搜集整理的《詩經(jīng)》?,F(xiàn)代通常將文學(xué)分為詩歌、小說、散文、戲劇四大類別。既然中國的動(dòng)畫電影可以與中國戲曲融合,那么,為什么不能和其他的文學(xué)門類融合呢。這話說起來很容易,但操作起來肯定是有難度的,并不是讓動(dòng)畫人物在劇中吟詩或者讀文章,而是讓動(dòng)畫電影從此具有文學(xué)性。
“文學(xué)性”是一個(gè)比較籠統(tǒng)廣泛且難以言傳的概念,存在于形象思維之中。多義性、曖昧性是文學(xué)性最基本的特征。這些特征為藝術(shù)家們(也包括動(dòng)畫電影創(chuàng)作者)的形象思維和創(chuàng)作開辟了無限廣闊的空間。其實(shí)在早期的中國動(dòng)畫電影中,就有這種“文學(xué)性”的動(dòng)畫實(shí)踐,比如說很“文學(xué)”的、極具詩意的水墨動(dòng)畫《牧笛》。在這部動(dòng)畫中,幾乎沒有一句臺詞,故事的結(jié)構(gòu)也極傳統(tǒng)和簡單。說它傳統(tǒng),是因?yàn)楣适陆Y(jié)構(gòu)就像是中國五代時(shí)期畫家周文矩的《重屏?xí)鍒D》,畫中人在下棋,畫里屏風(fēng)中的人也在下棋。這部動(dòng)畫中,牧童睡著夢見牛丟了,于是吹笛把牛找回,夢醒之后果然牛走丟了,試吹牧笛然后牛長鳴回應(yīng),就和夢中發(fā)生的一樣。說它簡單,是因?yàn)楣适碌那楣?jié)確實(shí)簡單,一句話就能說明白,但通過把這個(gè)“簡單”空間重置,簡單又變得不簡單了,這就是有詩意了。有點(diǎn)類似“醉里挑燈看劍”,或者“對影成三人”;又有“今宵酒醒何處?楊柳岸曉風(fēng)殘?jiān)隆?,又像“別中還夢別,悲后更生悲”的意思了,很難說清但又有另一番意味。另外,這部影片就一人一牛,沒有語言的交流甚至一句對白也沒有,使影片與觀眾之間的交流理解擺脫了“言傳”的普通電影模式,而是用過音樂與畫面的有機(jī)融合與觀者達(dá)到“意會”的心靈交流。此后,另一部水墨動(dòng)畫《山水情》也有異曲同工的妙處。把動(dòng)畫電影與文學(xué)關(guān)聯(lián)起來并不僅僅是這種詩意化或者文學(xué)化,這其中肯定包含了不同層面及程度的各種各樣的融會貫通。也許,動(dòng)畫創(chuàng)作者只要能夠抓住其中的某一點(diǎn),就能有所增益于自我的創(chuàng)造及動(dòng)畫電影的發(fā)展。再比如說創(chuàng)作于60年代的仿真動(dòng)畫片《草原英雄小姐妹》,就并不是上面所謂的詩意化的,而是根據(jù)動(dòng)畫電影的內(nèi)容采取相應(yīng)的敘事語言及圖畫形式。這部動(dòng)畫源自一部報(bào)告文學(xué),并且,劇組人員直接面對面采訪了人物原型,深深地被她們及她們的行為所感動(dòng),從內(nèi)心深處產(chǎn)生并激發(fā)了歌頌這兩個(gè)小姐妹的強(qiáng)烈愿望,于是就有了另一種具有崇高既神圣的詩意化。這種詩意化是出于創(chuàng)作者心靈及精神上的迸發(fā),更或者是靈魂深處的某些東西被觸動(dòng)激越。無論如何,在當(dāng)前語境下的動(dòng)畫電影的發(fā)展,其文學(xué)性是一個(gè)不可或缺的重要因素,也是未來中國動(dòng)畫電影發(fā)展的必由之路。
正如同“中國畫”這個(gè)概念是為了區(qū)別于西洋繪畫而產(chǎn)生的一樣,中國文學(xué)也是為了和西方文學(xué)厘清關(guān)系而誕生的。其實(shí)這些個(gè)稱謂無關(guān)緊要,關(guān)鍵是各自的核心及精神必須保有且不能遺棄,因?yàn)檫@些是存在的惟一的合理理由,對任何一方都是如此。中國文學(xué)除了因?yàn)闈h文字語言具有自己的特征以外,還有其獨(dú)特的文學(xué)觀念體系。這種觀念體系受中國傳統(tǒng)文化的思想體系所支配,這是一個(gè)必然的事實(shí),不能否認(rèn)。其思想淵源有基于儒家學(xué)派的道德觀念為核心的入世思想,給中國文學(xué)帶來了進(jìn)取精神和社會使命感,但同時(shí)在中國思想史上,儒、道、釋三家的思想體系是互為補(bǔ)充的,分別給予中國文學(xué)以不同側(cè)面的影響。尤其老莊哲學(xué)對中國文學(xué)藝術(shù)的影響更是巨大的:揭示了藝術(shù)中虛和實(shí)、無和有的辯證的方法論與認(rèn)識論,這些對于形成中國文學(xué)含蓄精煉的表現(xiàn)形態(tài)的特點(diǎn)起著決定性作用,是故中國文學(xué)講求中和之美,不把情感表達(dá)得過分熱烈,大都感情節(jié)制且思想含蓄,言有盡而意無窮。中國文學(xué)乃至其他藝術(shù)門類都極強(qiáng)調(diào)以虛寫實(shí)、以靜寫動(dòng)的表現(xiàn)方法,沒有纖毫畢現(xiàn)地直接描述,而是把藝術(shù)感覺和想象的空間留給觀者去品味遐思;同時(shí),更強(qiáng)調(diào)自然的純素渾樸,因此中國的藝術(shù)家一直以來都把技巧與不露鑿痕的無技巧境界結(jié)合起來,所謂“十步殺一人,千里不留行”是也,這是大多數(shù)中國藝術(shù)家畢生夢寐以求的藝術(shù)境界。故此,中國文學(xué)和西方文學(xué)相比,大體上說,西方文學(xué)顯得直截了當(dāng)、率性任真、鋒芒畢露又深刻廣大;中國文學(xué)則委婉曲折、含蓄深沉、機(jī)智微妙。按照唐君毅(1909―1978)的說法,中西文學(xué)的理念分野主要有以下幾點(diǎn):其一,中國文學(xué)重視詩歌散文及中國文字文法之特性;其二,中國自然文學(xué)中所表現(xiàn)之自然觀;其三,中國文學(xué)不長于英雄之歌頌及社會之寫實(shí),而尚豪俠以代之;其四,中國小說戲劇,不重烘托一主角之性格與理想,而重在繪出整幅之人間;其五,中國人間文學(xué)中之愛情文學(xué)重回環(huán)婉轉(zhuǎn)之情及婚后之愛;其六,中國人間文學(xué)范圍,包含人與人之各種關(guān)系及人與社會歷史文化之關(guān)系;其七,中國文學(xué)重兩面關(guān)系中之一往一復(fù)及超越境之內(nèi)在化;其八,中國文學(xué)之悲劇意識有超越性,有虛與實(shí)、悲與壯。[4]而西方文學(xué)正與之相反相左或不相干。也許這兩者之間可以有所借鑒,但卻是絕對不可以替換的,而自近時(shí)代以來,這種替代的傾向越發(fā)的明顯。托爾斯泰(N.Tolstoy)有句名言:“藝術(shù)與科學(xué),同是人類進(jìn)步的兩個(gè)機(jī)關(guān)?!保?]中國人在接受西方科學(xué)技術(shù)的時(shí)候,為什么總以為另外的這個(gè)機(jī)關(guān)也把握在西方人手中呢。
“中國動(dòng)畫之所以成為中國動(dòng)畫,正因?yàn)槠涮刭|(zhì)就是無論從形式或內(nèi)容上都是中國傳統(tǒng)文化的圖像表現(xiàn)。這個(gè)文化的獨(dú)一無二就決定了表現(xiàn)這個(gè)文化的動(dòng)畫獨(dú)一無二,這才是中國動(dòng)畫區(qū)別于世界其他動(dòng)畫藝術(shù)而存在和發(fā)展且能不斷發(fā)展的根本原因?!保?]同樣的道理,中國文學(xué)也有類似的情節(jié),但相對于動(dòng)畫來說,中國文學(xué)的發(fā)展情形要復(fù)雜得多,這其中包含了多方面的社會及文化訴求的需要,這是一個(gè)很大的問題,這里無法展開詳述,只是強(qiáng)調(diào)一下,中國文學(xué)的發(fā)展有源有流,無論外在的形式或者內(nèi)在的內(nèi)容怎樣的變化不定,但中國文學(xué)的精神是不會變的。如果變了,就不能再稱其為中國文學(xué)。從這一層面講,中國動(dòng)畫與中國文學(xué)有同一性:即這兩者的存在理由的同一,也就是說,它們的特殊正是由于都具備了中國傳統(tǒng)文化的屬性。(關(guān)于中國動(dòng)畫之特殊性論述,詳見拙作《中國動(dòng)畫電影形式建構(gòu)的文化淵源》電影文學(xué)2010年第18期)這里試述一下中國文學(xué)的特別之處,當(dāng)然這個(gè)特別是相對西方文學(xué)而言的。同時(shí)要指明的是,這個(gè)特別之處正是當(dāng)前中國動(dòng)畫電影發(fā)展可資借鑒融合的特質(zhì)。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 聶欣如.動(dòng)畫概論[M].上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社,2008:32-183.
[2] 張松林.創(chuàng)造富有民族風(fēng)格的中國美術(shù)電影[A].中國電影年鑒•1981[C].北京:中國電影出版社,1982:176.
[3] 姜亮夫.文學(xué)概論講述[M].昆明:云南人民出版社,2000:6.
二、原因分析
1.我國相關(guān)教育政策的影響2001年之前,我國規(guī)定學(xué)生從12歲開始可以接受英語教育,以2001年為轉(zhuǎn)折點(diǎn),我國教育部宣布將接受英語教學(xué)的年齡降低至8歲,充分體現(xiàn)我國對英語教學(xué)的重視。自2001年起,我國從小學(xué)直到研究生全部都要進(jìn)行英語學(xué)習(xí)和考核,英語得到越來越多的重視。在研究生入學(xué)考試中,英語成績可以決定研究生能夠被錄??;工作人員評職稱,英語要達(dá)到一定級別;大學(xué)生畢業(yè)就業(yè)時(shí),英語要達(dá)到一定級別等。2.西方國家文化的逐漸滲透西化一直是眾多西方國家對我國實(shí)施的陰謀詭計(jì),他們將自身文化通過語言、期刊、報(bào)紙等傳入到中國教育,借以達(dá)到其維護(hù)自身經(jīng)濟(jì)、政治利益的目的。這些西方國家一直在利用文化進(jìn)行侵略和擴(kuò)張,試圖讓世界人們相信這些西方國家的文化才是時(shí)展的主流,是最新進(jìn)、最科學(xué)的文化。3.教材教材是導(dǎo)致我國英語教學(xué)中國文化失語的另外一個(gè)重要原因。以大學(xué)英語教學(xué)為例,大學(xué)英語常使用的兩套教材為《大學(xué)英語》或《新視野大學(xué)英語》,這兩本教材的教學(xué)內(nèi)容通篇西化,都沒有涉及中國文化。比如,《大學(xué)英語精讀》,第三冊Unite3“WhyIteach”課文中有“Beingateacherisbeingpresentatthecreation,whentheclaybeginstobreathe”,這句話包含著豐富的外國文化內(nèi)涵。再比如《新視野大學(xué)英語》第三冊Unite4中的課文“FiveFamousSymbolsofAmericanCulture”,從字面意思即可看出通篇文章都是講述的美國文化。因此可以看出教材設(shè)置的不合理是導(dǎo)致英語教學(xué)中中國文化失語的重要原因。
三、改善英語教學(xué)中中國文化缺失的對策
1.意識的改變?yōu)榱烁纳朴⒄Z教學(xué)中中國文化失語現(xiàn)狀,需要提升國家和教師的意識。意識即本土民族文化的保護(hù)意識和表達(dá)意識,既要學(xué)習(xí)外國文化也要表達(dá)本土文化。首先,從國家層面出發(fā),要制定針對各個(gè)階段英語教學(xué)的具體大綱,明確規(guī)定對中國文化的保護(hù)和引用,將英語與本土文化結(jié)合,拒絕完全西化的教學(xué)方式。比如,對我國節(jié)日用英語進(jìn)行規(guī)范化,清明節(jié)是“QingmingFestival(PureBrightnessDay)”、春節(jié)是“SpringFestival”,元宵節(jié)是“LanternFestival”等,并且教育部要明確規(guī)定英語教師在進(jìn)行國外節(jié)日比如圣誕節(jié)、感恩節(jié)等節(jié)日講述的時(shí)候要用英文講述中國傳統(tǒng)節(jié)日。其次,從教師層面出發(fā),要嚴(yán)格按照國家教育部制定的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范進(jìn)行教學(xué),在教授英語的同時(shí),加入中國本土文化。比如,講國外的漢堡、三明治時(shí),把中國的豆?jié){、油條、稀飯等也用英文講述給學(xué)生,實(shí)現(xiàn)中國文化和英語教學(xué)的結(jié)合。2.改革教材,加重中國本土內(nèi)容比例如上所述英語教材是英語教學(xué)的關(guān)鍵,他/她決定著英語教學(xué)的性質(zhì)和方向。為了改變現(xiàn)在英語教學(xué)中中國文化缺失現(xiàn)狀,必須對英語教材進(jìn)行改革,使教材更接近中國文化,向中國具體實(shí)際靠近。首先,編寫教材應(yīng)基于尊重西方文化,促進(jìn)與中方文化結(jié)合的理念。其次,內(nèi)容安排上,純西方和純中方文化內(nèi)容各占1/3,跨文化內(nèi)容占1/3。另外,各個(gè)地方學(xué)校還可以根據(jù)自己的實(shí)際情況在國家規(guī)定教材的基礎(chǔ)上添加與學(xué)校所在地地方文化相結(jié)合的文章供學(xué)生閱讀和學(xué)習(xí)。3.英語考試要體現(xiàn)中國本土化考試是體現(xiàn)英語教學(xué)中國化的重要途徑,也是關(guān)鍵途徑,只有英語考核要求體現(xiàn)中國文化,英語教學(xué)才能更好的體現(xiàn)中國文化。英語考試一般包含聽、說、讀、寫四個(gè)部分,經(jīng)過改革的教材含有較多具有中國文化的內(nèi)容,因此,在四個(gè)部分的考試布置上也要都涉及中國文化。比如聽的時(shí)候可以播放關(guān)于中國長城的錄音,讓學(xué)生去體會品味其中的含義。說的時(shí)候,教師可以出題為“IntroduceyourhometowninChina”,讓學(xué)生用英語介紹自己的祖國。讀和寫都可以由教師出一些涉及中國名勝古跡或者古今歷史的題目,在英語考核中融入中國文化。采用加入中國文化的英語考核方式能夠有效提升學(xué)生英語的本土化意識,提升學(xué)生的自知與自信,提升個(gè)人榮譽(yù)感和自豪感。4.正確利用外籍教師近年來隨著我國教育事業(yè)的不斷發(fā)展,越來越多的外籍教師來到中國從事外語教學(xué)事業(yè),有效推動(dòng)了中國外語教育的發(fā)展,其中英語教學(xué)更是效果明顯。相比中國英語教師,外籍教師除了單純教授英語知識之外,還會刻意了解中國文化,因此,潛移默化中外籍教師就會將中國文化應(yīng)用于英語教學(xué)。因此,中國學(xué)生和教師在日常學(xué)習(xí)、生活、工作過程中要注意多和外籍教師交流,向其宣傳中國文化。5.重視本土教師,本土教師與外籍教師要優(yōu)勢互補(bǔ)外籍教師在學(xué)生英語教學(xué)中有很大優(yōu)勢,外籍教師能夠向?qū)W生傳授最新、最常用、最正確、地道的英文,時(shí)效性非常強(qiáng)。我國英語教學(xué)使用的教材不僅內(nèi)容全部西化,并且長時(shí)間未進(jìn)行大的變動(dòng),導(dǎo)致很多意思和用法已經(jīng)在西方發(fā)生變化的英語仍然還按照最初的意思在中國進(jìn)行授課。比如我國英語教材的“wonderful”早就已經(jīng)在西方被“fantastic”或“terrific”代替,而“wonderful”也有原來“精彩的、好的”變?yōu)橐环N我國打招呼時(shí)常用的詞“同志”,變化非常大。通過這個(gè)可以發(fā)現(xiàn),英語是在不斷發(fā)展的,但書本不可能很短的時(shí)間內(nèi)就進(jìn)行改變,這就導(dǎo)致書本和現(xiàn)實(shí)的差距。以英語為母語的外籍教師能夠?qū)⑦@種書本未標(biāo)出的變化講給學(xué)生,幫助學(xué)生了解和學(xué)習(xí)最具有時(shí)效性的英語。但是,外籍教師在中國文化背景下,其英語教學(xué)也是會受到限制的,此時(shí)就需要中國本土教師發(fā)揮自己的本土特色。比如,中國學(xué)生比較謙虛,尊師重道,很少與老師在課堂上發(fā)生爭論,外教可能就會認(rèn)為是學(xué)生不愛學(xué)或者其他什么原因,從而影響外教對學(xué)生的評價(jià)打分。本土教師此時(shí)就能發(fā)揮自己的本土優(yōu)勢,多和外教進(jìn)行交流,向其講述中國學(xué)生的特點(diǎn)特色,消除兩者之間的誤會,將“教”和“學(xué)”之間的障礙消除。
[中圖分類號]G718 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1672―5905(2009)01―0022―02
一、中國文化對世界的影響
中國文化源遠(yuǎn)流長,博大精深的思想文化是許多國外人士崇仰的。自漢唐以后,中國傳統(tǒng)文化,包括儒釋道思想以及文字、繪畫、建筑、雕刻等等,傳人了日本,譬如程朱理學(xué)與陸王心學(xué)在日本的傳播,形成了日本的朱子學(xué)、陽明學(xué);在韓國,影響最大的是中國文化,尤其是儒家思想和明清以后的實(shí)學(xué)思想,中國文化中的禮教內(nèi)容,在中國早已失傳,在韓國還保留的相當(dāng)完整,韓國被西方國家稱為是儒教國家的活化石。中國傳統(tǒng)文化在明清之際,通過西方耶穌會士和東學(xué)西漸,還傳播到了歐洲一些國家,對于促進(jìn)西方資本主義社會的形成和發(fā)展起到了重要作用。
二、中國文化與英語國家的文化差異
中西方思維和文化在基本的層面上都是相同的,具有人類社會文化具有的共同特征。但是西方國家價(jià)值觀的指導(dǎo)思想是以崇尚個(gè)人為中心的,宣揚(yáng)個(gè)人主義至上,竭力發(fā)展自己表現(xiàn)自我。“謙虛”這一概念在西方文化中的價(jià)值是忽略不計(jì)的。因此,西方文化體現(xiàn)出個(gè)體文化特征,這種個(gè)體性文化特征崇尚個(gè)人價(jià)值凌駕于群體利益之上。中西方的文化差異除了表現(xiàn)在世界觀、價(jià)值觀,習(xí)俗差異等外,還與生存環(huán)境,,歷史典故的不同有關(guān)。
三、中國文化與英語教育
中國的英語教育從大綱到課程總體目標(biāo)的實(shí)施及培養(yǎng)合格外語人才方面上,極少甚至不曾與母國的文化相聯(lián)系。雖然中學(xué)生有語文課本和中文閱讀,但都與英語教學(xué)脫離,沒有把母國文化教育滲入或者融入到英語教育中去。
(一)讓英語適合中國學(xué)生
我國英語教學(xué)在幾十年來取得了長足進(jìn)步,但迄今仍普遍存在著一個(gè)重大問題,即“中國文化失語”現(xiàn)象。該病癥的癥狀是:在與西方同行交流時(shí)提不出自己獨(dú)特的理論觀點(diǎn),其言語的方式、內(nèi)容和術(shù)語都是西方的,有時(shí)甚至?xí)霈F(xiàn)“無話可說”的現(xiàn)象。所以對于英語教學(xué)這門大量接觸西方思維和文化的項(xiàng)目來說,要解決這個(gè)問題就必須要以清醒的、理智的頭腦對待西方文化,對其影響要加以合理的限制,要在真正重視自身民族文化傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上引進(jìn)西方文化。
(二)減輕文化差異的負(fù)面影響
由于漢語文化與英語文化在許多方面存在差異,我們在指導(dǎo)學(xué)習(xí)過程中會缺乏真實(shí)的語言與文化的交互貫通。最為典型的影響是對改革傳統(tǒng)教學(xué)模式的阻力和學(xué)生對英語語言習(xí)慣的適應(yīng)能力的缺陷。但是要認(rèn)識到時(shí)代與社會的發(fā)展必然會引起文化的發(fā)展與改革,跨國域、跨民族、跨文化的經(jīng)濟(jì)和社會交往將會與日俱增,學(xué)生們的思想也會趨向于時(shí)代化,對文化沖突的抵抗能力也會增強(qiáng),在此基礎(chǔ)上,我們對課程、大綱、教材、課堂、教師、學(xué)生等進(jìn)行重新思考,加強(qiáng)對文化教育的導(dǎo)人和融會貫通,本著加強(qiáng)學(xué)生的文化創(chuàng)造力,借鑒和采取合理的教學(xué)手段,適當(dāng)改變教學(xué)理念,通過努力消除不利影響。
四、構(gòu)建適宜中國文化的英語教學(xué)模式
(一)思想上的準(zhǔn)備
以前我們要求學(xué)習(xí)英語的中國人適應(yīng)英語國家的文化,但是隨著時(shí)代的變遷和中國文化的東學(xué)西漸趨勢的增強(qiáng),我們應(yīng)從另一方面著手,使英語學(xué)習(xí)中多摻入中國文化,形成具有英語文化又有中文文化的教學(xué)模式一中國特色的英語學(xué)習(xí)和教學(xué)。
1、認(rèn)識中國文化精髓
所謂精髓,就是文化中占有重要地位、對歷史和人們的生活有著源遠(yuǎn)流長的正面影響,能被其他人所認(rèn)可其民族和地域的特色性并且廣為傳頌。而且還應(yīng)具有研究和發(fā)展價(jià)值的那一部分文化。我們能從這些資料中找到大中國延續(xù)至今的仁愛禮讓、包容海外、齊家治國平天下……的一些令人敬仰的有中國特色的思想和文化內(nèi)涵,并將它們發(fā)揚(yáng)光大。
2、建立平等交流意識
在跨文化交流中,除了東西方文化交流的不平衡及中國文化的缺失外,還有一個(gè)問題就是平等交流意識的缺失。大部分人,包括國人,在當(dāng)中國人與外國人的談話出現(xiàn)了不符合英語語言習(xí)慣而導(dǎo)致對方產(chǎn)生誤解甚至不快時(shí),都會認(rèn)為是中國人的責(zé)任,而實(shí)際上這肯定是由于雙方都不了解對方的文化造成的。所以我們應(yīng)該意識到中西方交流中,雙方文化是具有平等的地位的,不存在一方應(yīng)該尊重另一方的文化的問題,而是應(yīng)該互相尊重、互相理解。
(二)教材上的準(zhǔn)備
我們在外語教學(xué)上的偏差,不能不說是我們教材編寫方面的一大失誤。我國各類的英語教材,幾乎沒有關(guān)于中國文化的文章。因此,我們一方面應(yīng)該促進(jìn)融入中國文化和中西文化比較的教材的編寫,提供可供一線教師參考的系統(tǒng)性的教材和資料;另一方面,在現(xiàn)行教材還不夠完善的情況下,我們應(yīng)采取一定的替代措施,以及鼓勵(lì)學(xué)生和教師提出有建設(shè)性的意見,通過多方面的努力和參與加強(qiáng)教材文化建設(shè)。
(三)器材上的準(zhǔn)備
1、多媒體教學(xué)的應(yīng)用
利用多媒體的優(yōu)點(diǎn),在教學(xué)過程中加入富有趣味、互動(dòng)性強(qiáng)的與中國文化有關(guān)的素材和課堂交流環(huán)節(jié),運(yùn)用多種感官刺激,創(chuàng)設(shè)良好的學(xué)習(xí)氛圍和思維情境,引發(fā)學(xué)生展開豐富的聯(lián)想,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的好奇心和探索精神。讓學(xué)生參與到多媒體教材和課件的修改和制作中,將學(xué)生的意愿加入到課堂內(nèi)容的改變中,以學(xué)生為主體進(jìn)行學(xué)習(xí)內(nèi)容、方式和方法的互動(dòng)性改進(jìn),促成教學(xué)雙方共同學(xué)習(xí)、平等交流的課堂環(huán)境。
2、圖書館及相關(guān)設(shè)施的應(yīng)用
更加重視富含中國文化知識的書籍和資料的管理和引進(jìn),不僅要有諸如《史記》、《詩經(jīng)》、《孟子》這樣的古典作品,還要保證有足夠的對中國傳統(tǒng)文化的現(xiàn)代注解和說明性的書籍,以及含有濃郁中國色彩的、可視為傳統(tǒng)文化的擴(kuò)展的一些書籍作品,能使學(xué)生由淺入深、由易到難地了解中國文化。為學(xué)生創(chuàng)造一個(gè)更廣闊的學(xué)習(xí)空間和一個(gè)更多姿多彩的文化空間,使中國文化與英語文化的融合更加順利,使注重培養(yǎng)跨文化交流的英語教學(xué)更加有力地發(fā)展。
中圖分類號:G420 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-9795(2014)03(b)-0098-01
文化是語言存在和利用的環(huán)境,同時(shí)語言也是對文化的直接反映,在英語學(xué)習(xí)中必須要掌握語言使用包含的文化內(nèi)容,體驗(yàn)不同的文化意識,只有這樣不斷的培養(yǎng)英語文化理念,才能更好的獲得跨文化交際的能力。而現(xiàn)今,我國的英語教學(xué)中沒有對文化特質(zhì)進(jìn)行正確的引導(dǎo),促使學(xué)生在英語學(xué)習(xí)上形成了一定的障礙,所以我們有必要對英語教學(xué)中的文化特質(zhì)進(jìn)行細(xì)致研究,以此來推動(dòng)英語教學(xué)的進(jìn)步和發(fā)展。本文從英語教學(xué)文化缺失的主要因素出發(fā),論述了英語教學(xué)文化引入的重要性和英語教學(xué)中文化元素體現(xiàn)的具體內(nèi)容,并詳細(xì)的分析了英語教學(xué)文化培養(yǎng)的具體措施。
1 英語教學(xué)文化缺失的主要因素
英語教學(xué)中的文化傳遞是語言學(xué)習(xí)中的重要環(huán)節(jié),如果只注重語言學(xué)習(xí)而忽視對文化的了解,在英語學(xué)習(xí)中就會形成一定的障礙,造成學(xué)習(xí)成績止步不前。而現(xiàn)今的英語教學(xué)缺乏文化特質(zhì)或文化元素的正確引導(dǎo),在實(shí)際教學(xué)中英語文化的介入與教學(xué)方向都有非常大的局限性,形成這種現(xiàn)象的原因主要有兩點(diǎn):首先是教師的理念問題,在很長一段時(shí)間內(nèi),教師都把英語教學(xué)作為一種理論語言教學(xué),無論從語言結(jié)構(gòu)、語言轉(zhuǎn)換、語言演變等方面,都認(rèn)為英語的語言學(xué)習(xí)只是針對語言本身,在這種理念下教師逐漸形成了固定的語言培養(yǎng)策略和教學(xué)模式,語言文化教學(xué)難以開展;其次,英語語言學(xué)習(xí)過程中,英語參考資料過少,這極大的限制了師生對語言文化的了解,在實(shí)際教學(xué)中有些詞匯在字典或教材上能夠查到,但語義往往存在偏差,這就是英語語言文化上的差異,雖然有部分教師認(rèn)識到了文化因素在教學(xué)中的重要性,但由于資料偏少,制約了英語學(xué)習(xí)的文化傳遞。
2 英語教學(xué)文化引入的重要性
英語教學(xué)文化引入是英語學(xué)習(xí)中的一個(gè)必要過程,同時(shí)也是語言自身特點(diǎn)和文化關(guān)系所決定的。
2.1 提高語言的交流能力
在英語教學(xué)中有效的文化引入可以提高學(xué)生的語言交流能力。語言是文化的重要組成部分,充分的掌握了語言符號系統(tǒng)是不夠的,還要細(xì)致的對語言文化進(jìn)行學(xué)習(xí),如果只是一味的強(qiáng)化語言的運(yùn)用,會造成在實(shí)際交流中不能夠快速、準(zhǔn)確的進(jìn)行表達(dá),而犯下嚴(yán)重的語用錯(cuò)誤,所以在英語教學(xué)中要加強(qiáng)文化的引入,以此來提高學(xué)生的英語交流能力。
2.2 提高社會文化能力
隨著我國改革開放政策的深入發(fā)展,我國與國際的交流日益增多,這在不同程度上促進(jìn)了我國與其他國家的文化交流,同時(shí)因文化差異引發(fā)交往中的誤解也時(shí)有發(fā)生,這往往是因?yàn)閷δ承﹪业奈幕粔蛄私?,利用英語進(jìn)行交流時(shí)不能更好、更準(zhǔn)確的進(jìn)行表達(dá),就會引發(fā)一些誤會,所以在英語教學(xué)中教師一定要認(rèn)識到英語文化的社交能力,在英語教學(xué)中加以重視。
2.3 激發(fā)學(xué)習(xí)興趣
英語學(xué)習(xí)中文化的引入可以極大的提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。英語教學(xué)中在滿足學(xué)生的語言學(xué)習(xí)需求的同時(shí),教師還要加大英語文化的引入,這可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,同時(shí)通過文化背景、文化內(nèi)涵、詞語形成的特點(diǎn)等方面對學(xué)生進(jìn)行講解,強(qiáng)化英美文化習(xí)俗的灌輸,以幫助學(xué)生更好的理解學(xué)習(xí)英語。在實(shí)際教學(xué)中教師還可以介紹美國人的價(jià)值觀、生活觀、風(fēng)俗等,這不但可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,還可以促進(jìn)學(xué)生理解不同語境下的語言含義。
3 英語教學(xué)中文化元素體現(xiàn)的具體內(nèi)容
英語教學(xué)中文化元素體現(xiàn)應(yīng)從三個(gè)方面出發(fā):詞語文化、環(huán)境文化、習(xí)語風(fēng)俗文化。
3.1 詞語文化
詞語文化在不同的國家、語言、民族中都有著不同的含義。在英語學(xué)習(xí)中詞語文化也有一些特性,如:“龍”這個(gè)詞,在英語文化或西方文化中是邪惡勢力的象征,而在中國文化中龍是一個(gè)圖騰,是吉祥的動(dòng)物,文化理解上存在一定的差異,同時(shí)表達(dá)方式上也存在差異,我國文化常把龍比喻為積極向上的一面,如生龍活虎、龍馬精神等,而在西方則體現(xiàn)出邪惡的一面,如:the great dragon,所以在教學(xué)中要注重詞語文化的體現(xiàn),以幫助學(xué)生更好的理解。
3.2 環(huán)境文化
語言交流中也要注重環(huán)境文化,英語交流也不例外。人與人都是在交流中相互了解的,而跨語言跨文化交流中環(huán)境文化就顯得更為重要。如英語國家比較忌諱13這個(gè)數(shù),在交流過程中或活動(dòng)安排上一定要避開13這個(gè)數(shù),如果沒有相應(yīng)的環(huán)境文化了解,就會引發(fā)交際上的誤會。
3.3 習(xí)語風(fēng)俗文化
中西方文化存在差異,在習(xí)語和民俗方面尤為突出。習(xí)語是人民群眾在勞動(dòng)過程中創(chuàng)造出來的,這與人的生活環(huán)境密切相關(guān),有的習(xí)語直接表達(dá)人們勞動(dòng)中的習(xí)慣,而有一些則是外來語的演變,風(fēng)俗則包括了一個(gè)民族的物質(zhì)生活和精神生活文化。在外語教學(xué)上教師要利用好習(xí)語和風(fēng)俗激發(fā)學(xué)生對語言學(xué)習(xí)的興趣,更好地把課本融入生活,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)力。
4 英語教學(xué)中文化培養(yǎng)的具體措施
4.1 顯性教學(xué)方式
英語教學(xué)中教師可以利用顯性教學(xué)的方式進(jìn)行,在課堂上教師可以利用英語國家的概況、環(huán)境、歷史、習(xí)語、典故、人文等內(nèi)容,進(jìn)行專題式的講解,強(qiáng)化對英語文化的直接灌輸,促進(jìn)學(xué)生對英語文化的認(rèn)識和理解。在課下教師還可以和學(xué)生一起過一些西方節(jié)日,講授一些關(guān)于西方的風(fēng)俗和習(xí)慣的內(nèi)容,加深學(xué)生對西方文化和語言運(yùn)用能力的認(rèn)識和培養(yǎng)。
4.2 隱性教學(xué)方式
隱性教學(xué)方式是指在教學(xué)過程中通過潛移默化的方式來幫助學(xué)生學(xué)習(xí)。英語教學(xué)中可以利用英文電影、英文小說、英文故事、英文歌曲等,對學(xué)生進(jìn)行隱性的英語文化引導(dǎo),并由淺入深的挖掘其文化內(nèi)涵。教學(xué)過程中鼓勵(lì)學(xué)生多看或多聽一些與英語國家有關(guān)的文、史、哲方面的材料,這樣有利于學(xué)生通過觀察、閱讀、聽說等構(gòu)建背景知識圖式,從而為英語的閱讀理解和交際服務(wù)打下文化基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn)
一、引言
中國文化失語癥,最初是醫(yī)學(xué)術(shù)語,指由受傷或疾病引起的大腦損傷而導(dǎo)致思想表達(dá)能力、口語及書面語理解能力的部分或全部缺失。20世紀(jì)90年代文學(xué)評論家們開始批判西方文學(xué)思想的入侵,中國古代文學(xué)思想的流失,因此出現(xiàn)了”中國文學(xué)失語癥“.
患上了”失語癥”的人在跨文化交際中似乎己經(jīng)找不到表達(dá)中國本土文化的語言了.這不能不說是英語教學(xué)中的一大失敗。剩下的問題就是大家齊心協(xié)力尋找良方克服這一癥結(jié)。以下從了解現(xiàn)狀入手,進(jìn)而對其原因進(jìn)行分析,最后對策略提出個(gè)人見解,以期有助于提高學(xué)生用英語跨文化交際的能力,并有力的保障中國文化在對外交流過程中的主體性。
二、”中國文化失語癥”現(xiàn)狀
最早提出失語癥這一概念是在文化研究領(lǐng)域,這一病癥的癥狀是:在與西方同行交流時(shí),提不出自己獨(dú)特的觀點(diǎn),發(fā)不出自己獨(dú)到的話語聲音,其言說的方式、內(nèi)容和用以言說的術(shù)語都是西方的.而本土語言的聲音逐漸微弱甚至被遺棄。我們不難發(fā)現(xiàn)類似的失語現(xiàn)象也同樣存在于英語教學(xué)所倡導(dǎo)的跨文化交際中。并因此造成交際中的事倍功半甚至是適得其反的交際失敗.尤其在需要用英語對中國傳統(tǒng)文化、特色文化進(jìn)行輸出時(shí),其癥狀愈發(fā)突出。例如:一些人說起西方的情人節(jié)、圣誕節(jié)、的來龍去脈或風(fēng)情習(xí)俗時(shí)可以侃侃而談,滔滔不絕。但當(dāng)西方朋友問起我們的端午節(jié)源于何,粽子為何物時(shí),我們卻一臉啞然,無言以對。
也許你會說以上只是個(gè)例,或者只是英語初學(xué)者犯的毛病。但以下數(shù)據(jù)應(yīng)該足以說明失語癥的普遍性:清華大學(xué)的張為民、朱紅梅以答卷和訪談形式對126名該校非英語專業(yè)本科生進(jìn)行了使用英語表達(dá)中國特色文化話題的能力測試,內(nèi)容包括中國事物、民俗以及歷史名勝古跡等。結(jié)果表明:大多數(shù)受測者不能很好地用英語表達(dá)我們的民族文化,對于列出的中國特色話題百分之七十以上的受測者不能給出恰當(dāng)?shù)挠⒄Z表達(dá),而且在可以接受的表達(dá)中還有較大部分歸為解釋性意譯。中國文化在大學(xué)英語教育中受到了明顯的忽視。
再舉一個(gè)更具有普遍性的例子,相信絕大多數(shù)的口語教師都會有這種體會:課堂上一到了老師布置自由討論時(shí)間,活躍的課堂就一下子變得鴉雀無聲了。因?yàn)樗麄兛傆X得找不到討論的話題。即使老師指定一個(gè)話題,交談也是舉步維堅(jiān)。為什么會有這樣的現(xiàn)象出現(xiàn)呢?因?yàn)槲覀兪侵袊?,生活在中國,我們接觸的每一樣?xùn)|西每一件事情都是很中國化的。而我們書本上學(xué)的只是西方文化,所以即便給出一個(gè)很簡單的話題,用英語鞭打出來也變得不簡單了。比如說,叫個(gè)學(xué)生簡要概述《三國演義》、或《紅樓夢》的大意,且不說其內(nèi)容,就對這兩部巨著的題目的表述就會冒出很多西式的版本來。比如說:《紅樓夢》中的”樓”,’building’太現(xiàn)代,’apartment’太洋氣,唯有,’mansion’既古典又中國?!度龂萘x》中的“演義”,’story.太情感,’performance’太休閑,只有,’romance.才能恰當(dāng)?shù)难堇[出它的傳奇色彩.而這些就是我們的中國文化,要恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)這些內(nèi)容,首先要對這兩部作品的內(nèi)容、歷史、文化背景有深刻的了解。然后才能得心應(yīng)手的介紹中國文化,對比中西文化,成功地進(jìn)行跨文化交際。
三、原因分析
外語教學(xué)的現(xiàn)狀如同普通學(xué)校外語教學(xué)一樣,基本上以應(yīng)試教育為主?由于應(yīng)試教育是圍繞考試展開教學(xué)活動(dòng)的,注重強(qiáng)化訓(xùn)練式教學(xué),因此,分?jǐn)?shù)便成為衡量學(xué)生外語水平的標(biāo)準(zhǔn),教師在教學(xué)中注重應(yīng)試技巧,學(xué)生忙于應(yīng)付考試,導(dǎo)致了教學(xué)目標(biāo)滯后?觀念片面?這個(gè)理念限制了教學(xué)手段,使以提高素質(zhì)為目標(biāo)的外語教學(xué)受限于應(yīng)試教育?學(xué)生的應(yīng)試能力提高了,可表現(xiàn)出來的運(yùn)用語言的交際能力卻低得令人吃驚,這是由于不懂得語言使用中的差異而造成了語用失誤?語言使用的不得體,是跨文化差異造成的?不了解文化差異出現(xiàn)文化錯(cuò)誤比語言錯(cuò)誤更為嚴(yán)重,因?yàn)檎Z言錯(cuò)誤僅是表層結(jié)構(gòu)的錯(cuò)誤,最多會被人認(rèn)為英語說得不好,而文化錯(cuò)誤意味著交際出現(xiàn)障礙?
由此可見,學(xué)生學(xué)習(xí)外語的瓶頸不是由于語言知識掌握不足,而在于不熟悉目的語國家人民的思維模式以及社會文化背景?有些學(xué)生有很好的語音?語調(diào)?詞匯?句法,但就是沒有學(xué)會英文思維模式,典型的漢語思維,直接翻譯,不符合英語語言習(xí)慣,導(dǎo)致中式英語(Chinglish),影響交流的正常進(jìn)行?語言學(xué)家Brown先生指出,學(xué)習(xí)一門外國語必須要在某種程度上了解其文化,盡管實(shí)際上你從未踏上過目的語國家的領(lǐng)土?
四、對策
外語教學(xué)是為了民族與民族間的雙向交流服務(wù),而決不是屏棄一種文化而吸取另一種文化,更不應(yīng)該排除本民族文化而去接受另一種文化。外語教學(xué)中如果忽略了本民族文化的教學(xué),實(shí)際上就喪失了理解目的語文化基礎(chǔ),同時(shí)會造成民族自卑心理,導(dǎo)致不能以平和的心態(tài)與對方交際,造成文化交際的心理障礙,阻礙跨文化交際能力的發(fā)展。
以上分析可以看出中華文化為何失語,既己失語,我們就應(yīng)該努力尋找對策。語言是文化的載體,而語言學(xué)習(xí)絕大部分都是在教學(xué)中完成的,教學(xué)中教師、教材、學(xué)生是三個(gè)必要的因素。顯然,學(xué)生的失語癥與教師、教材有著必然的聯(lián)系。以下從教材的編寫與課程設(shè)計(jì)、外語教育工作者方面尋找對策。
第一、教材編寫與課程設(shè)計(jì)
鑒于中華傳統(tǒng)文化對自身民族未來命運(yùn)的重要性,尤其是面對洶涌的西方文化的涌入國人一味盲從。我認(rèn)為必須在大學(xué)階段繼續(xù)重視中國文化教育,而在大學(xué)教育中有效的中國文化教育方式應(yīng)該是,在頗受學(xué)生重視的大學(xué)英語中加入中國文化內(nèi)容,這樣的話中西文化的對話與交流就有了共同的平臺,使學(xué)生在對比中更深刻的了解和運(yùn)用文化知識。這就需要有相應(yīng)的教材作為教學(xué)的輔助。還可開設(shè)一些中華文化課程,文化與社會、文化與教育,中西文化比較等課程,必修與選修相結(jié)合,文化內(nèi)容與文化表達(dá)并駕齊驅(qū),還可試行雙文化的辦學(xué)模式,努力開拓和創(chuàng)造雙向文化互補(bǔ)的視野。
在我國2000年4月頒布的《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》中,對學(xué)生的文化素養(yǎng)提出了更明確更詳細(xì)的要求:’.英語專業(yè)高年級的學(xué)生要熟悉中國文化傳統(tǒng),具有弘揚(yáng)中國文化傳統(tǒng)的能力”。2003年下發(fā)的《普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)》也強(qiáng)調(diào):”基礎(chǔ)英語教育階段的任務(wù)要幫助學(xué)生了解世界和中西文化的差異”。教材的編寫必須要為教育目標(biāo)服務(wù),補(bǔ)充所用教材里中華文化內(nèi)容的空白。對于純語言以及目的語文化的比例做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,也可在翻譯教材中,增加中華文化內(nèi)容所占的比例。
第二、提高外語工作者的文化素養(yǎng)
當(dāng)前英語教學(xué)中中國文化滲透嚴(yán)重缺失
語言與文化的這種相互依存的關(guān)系決定了語言教學(xué)中文化的重要地位。因此,語言學(xué)者和教育學(xué)家普遍認(rèn)為在外語教學(xué)中應(yīng)加入目的語文化教學(xué)。我國英語教學(xué)界也認(rèn)同了這種觀點(diǎn),在英語教材和課堂上大量介紹英美國家的文化與習(xí)俗,并且開設(shè)了以英美文化為背景和核心的必修課和選修課。這種語言與目的語文化相結(jié)合的教學(xué)方法使學(xué)生在學(xué)習(xí)英語語言的同時(shí)了解了英美國家的文化,提高了學(xué)生使用英語的能力。然而縱觀我國英語教學(xué),在加強(qiáng)對英語世界各層面文化內(nèi)容介紹的同時(shí),卻對于作為交際主體一方的文化背景——中國文化,基本上處于忽視狀態(tài)。
英語教學(xué)中必須重視和加強(qiáng)中本文由收集整理國文化滲透和感召力,是維系中華民族長盛不衰的精神紐帶
中國作為一個(gè)歷史悠久的東方文明古國,對西方世界有著很強(qiáng)的吸引力,隨著中國經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展和國際交往的增多,我們有責(zé)任在理解異國文化的同時(shí),更加深刻地領(lǐng)悟本國文化,更好地向西方國家介紹和傳播中國文化。因此,在英語教學(xué)中加強(qiáng)中國文化滲透正是跨文化交際的需要。在英語教學(xué)過程中,通過加強(qiáng)中國文化滲透,使學(xué)習(xí)者有機(jī)會看到中、西方文化的異同,了解到中、西方文化的本質(zhì),培養(yǎng)學(xué)生辯證的文化意識。在客觀的對比中,才能更加深刻地理解一切文化都深深地刻著民族的烙印,人類文化的發(fā)展需要堅(jiān)守,需要揚(yáng)棄,需要兼容并包,文化只會多姿多彩,更加繁榮,而絕對不可能是單一的東方文化或西方文化統(tǒng)治世界,更不會是一個(gè)國家或一個(gè)民族的文化統(tǒng)治世界。
在英語教學(xué)中加強(qiáng)中國文化滲透的途徑
·調(diào)整英語教材內(nèi)容,增加母語文化
在我國的英語教學(xué)中,教師往往只注重學(xué)生的語言水平的提高,而忽視了傳授中國文化和教給學(xué)生如何用英語去釋義中國文化。因此,當(dāng)前我們迫切需要在各類英語教材中,加入中國文化、中西方文化比較的內(nèi)容。教材編寫者應(yīng)根據(jù)英語學(xué)習(xí)者的認(rèn)知水平、語言表達(dá)能力,參照英美文化教材編寫體例,將上述內(nèi)容編寫在具有本土化特色的中國文化讀本和教材中。這些讀本和教材可以是中英對照,也可以是全英語:要注重聽、說、讀、寫、譯等教學(xué)內(nèi)容的有機(jī)結(jié)合;并配備相應(yīng)的音像、電子讀物,以增加教材和讀本的形象性和生動(dòng)性,為中國文化的教學(xué)實(shí)踐提供客觀基礎(chǔ)和參照依據(jù)。
·對比中、西方兩種文化,組織英語教學(xué)
讓學(xué)生在了解目的語文化的同時(shí),加強(qiáng)對本民族文化的理解,熟悉用英語表達(dá)本民族的文化,從而提高學(xué)生的跨文化交際能力。在中國文化教學(xué)中可采用對比原則,培養(yǎng)學(xué)生對中、西方文化的對比和鑒賞能力。如在介紹中國的哲學(xué)和宗教時(shí),可以把儒家思想和基督教精神作一對比,從而對西方的主流文化與中國的核心文化進(jìn)行比較,使學(xué)生清楚地掌握不同文化的特
轉(zhuǎn)貼于
征和影響,充實(shí)他們的知識。引導(dǎo)學(xué)生了解詞匯和表達(dá)方式上的中、西方差異,例如“dragon”一詞在中、西方文化中差異很大。在中國人的眼里,龍被視為大吉大利的神靈,是吉祥幸運(yùn)的象征。漢語中有許多詞匯來頌揚(yáng)它,如:“龍騰虎躍”、“龍飛鳳舞”,但是,在西方人眼中,龍卻是勢不可擋的惡勢力的象征。
·提高英語教師素質(zhì),擔(dān)負(fù)中國文化傳播重任
隨著改革開放的逐步深入,我國經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的市場化程度越來越高,傳統(tǒng)商品經(jīng)營中的市場競爭,無論在深度和廣度上都越來越劇烈。面對日益嚴(yán)峻的市場局勢,如何增強(qiáng)實(shí)力,把握機(jī)遇,迎接挑戰(zhàn),這是擺在國內(nèi)廣大企業(yè)面前的重要課題。四川長虹,青島海爾,是中國國有企業(yè)最為成功的代表和典型。然而更多的國有企業(yè)卻是效益低下,為什么同樣的國有企業(yè),卻有興有衰呢?我們進(jìn)行國有企業(yè)改革,解決國有企業(yè)虧損的問題,不能不對此有所深思。
國有企業(yè)的發(fā)展壯大與企業(yè)的文化經(jīng)營既靈魂經(jīng)營是密不可分的。這種制度優(yōu)勢在于能夠必然地調(diào)動(dòng)起職工的積極性、主動(dòng)性、主人翁意識,使職工關(guān)心企業(yè),努力工作;有完善的監(jiān)督、制約機(jī)制,及時(shí)避免和制止損害國有企業(yè)利益的行為;保證企業(yè)的決策行為有序、高效、科學(xué);只有建立起這樣的國有企業(yè)制度或體制,才能使更多的國有企業(yè)發(fā)展和壯大,也才能減少國有企業(yè)的虧損與衰落,最終建立起真正有中國特色的社會主義國有企業(yè)制度。缺乏這樣的體制或制度,那么個(gè)別國有企業(yè)的發(fā)展與壯大只能是幸運(yùn),更多的國有企業(yè)虧損和衰落則不可避免。
我們從以下幾個(gè)方面淺談一下企業(yè)文化經(jīng)營的理念。
一、積極參與市場競爭是現(xiàn)代企業(yè)生存和發(fā)展的唯一途徑
市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展進(jìn)入了規(guī)范化管理階段,商品日益豐富,市場競爭越來越激烈,加上國家宏觀調(diào)控能力的加強(qiáng)和相關(guān)法律法規(guī)的逐步完善,尤其中國加入WTO后,依據(jù)世貿(mào)組織的規(guī)則,各成員國必須規(guī)范政府的干預(yù)行為,實(shí)際上,也只有政府這只有形的手不再到處揮舞,市場這只無形的手才能真正發(fā)揮作用。因此國內(nèi)企業(yè)要在世界經(jīng)濟(jì)舞臺上參與競爭,必須遵循國際規(guī)則,也就是說,不可能再享有政府的行政保護(hù)了。同時(shí),隨著法律法規(guī)的逐步健全,將來也沒多少法律空子可鉆,企業(yè)只有以積極的心態(tài)迎接挑戰(zhàn),把握機(jī)遇,參與正常的市場競爭,并
在競爭中求生存、求發(fā)展,除此之外,別無他途。
二、 建立具有創(chuàng)新能力的人才團(tuán)隊(duì)是企業(yè)競爭的最大優(yōu)勢
在市場經(jīng)濟(jì)條件下,商品競爭的直接表現(xiàn)是質(zhì)量之爭、價(jià)格之爭、服務(wù)之爭,以及在此基礎(chǔ)上的品牌之爭;而實(shí)質(zhì)上支撐這些競爭的卻是企業(yè)的技術(shù)創(chuàng)新能力、市場拓展手段和組織管理水平;而體現(xiàn)這些特征的最終載體是人,因此一切競爭歸根到底都是人才的競爭。而人的競爭又體現(xiàn)在智力創(chuàng)新能力的競爭,因?yàn)橹挥胁粩嗟募夹g(shù)創(chuàng)新、管理創(chuàng)新、營銷和服務(wù)手段的創(chuàng)新,才有可能使自己的企業(yè)在同行業(yè)中持久地處于技術(shù)進(jìn)步領(lǐng)先、管理機(jī)制領(lǐng)先、市場營銷領(lǐng)先和服務(wù)水平領(lǐng)先,也才能具備價(jià)格優(yōu)勢,才能提高產(chǎn)品知名度、美譽(yù)度,擴(kuò)大市場占有率,最終實(shí)現(xiàn)較高的經(jīng)濟(jì)效益和良好的社會效益。
誠然,企業(yè)參與市場競爭的因素是多種多樣的,但是唯有人才是生產(chǎn)力中最活躍的因素,才是企業(yè)生存和發(fā)展的決定性因素,其它一切物質(zhì)資源如資金、設(shè)備、商品等,只有在人力資源開發(fā)的基礎(chǔ)上才會發(fā)生作用。發(fā)達(dá)國家許多成功的企業(yè)之所以高度重視人才、積極挖掘人才,道理也在于此。因而我們說,建立具有創(chuàng)新能力的人才團(tuán)隊(duì)是企業(yè)競爭的最大優(yōu)勢,誰擁有這樣的人才團(tuán)隊(duì),誰就具備了技術(shù)創(chuàng)新、管理創(chuàng)新、營銷創(chuàng)新和服務(wù)創(chuàng)新的優(yōu)勢,誰就能夠在激烈競爭的市場上遙遙領(lǐng)先,成為贏家,永立于不敗之地。
三、 加強(qiáng)教育培訓(xùn)是提高人才團(tuán)隊(duì)創(chuàng)新能力的重要手段
既然只有不斷創(chuàng)新才能保持競爭優(yōu)勢,那么創(chuàng)新能力從哪里來呢?靠教育培訓(xùn),這是提高人才團(tuán)隊(duì)創(chuàng)新能力的重要手段。因?yàn)樽ズ媒逃嘤?xùn)是提高員工知識水平和綜合素質(zhì)的重要途徑,而員工的知識技能是激發(fā)創(chuàng)新能力的前提條件,尤其在知識經(jīng)濟(jì)時(shí)代,在產(chǎn)品科技含量高的行業(yè)企業(yè),這一點(diǎn)體現(xiàn)的更為明顯。
有人說,企業(yè)通過挖掘優(yōu)秀人才,同樣可以達(dá)到提高創(chuàng)新能力的目的,從某種意義上說有一定的道理,但也同樣離不開教育培訓(xùn),因?yàn)槠髽I(yè)創(chuàng)新能力的提升,不是靠引進(jìn)一、兩個(gè)尖子人才就能解決問題的,尖子人才往往只具有某一方面的創(chuàng)新能力,或是技術(shù)人才、或是營銷高手,而這些人才如果不能適應(yīng)環(huán)境、融入公司的企業(yè)文化,未必能發(fā)揮應(yīng)有的作用。曾經(jīng)有某電腦軟件公司,通過人才獵頭高?挖"到一位頂尖水平的軟件開發(fā)工程師,老板開始敬之如神明,提供了優(yōu)厚的條件。但此人與公司內(nèi)各部門關(guān)系較差,工作中發(fā)生了許多矛盾,結(jié)果未滿三個(gè)月,該尖子人才就辭職走了。
企業(yè)創(chuàng)新能力體現(xiàn)在企業(yè)的各個(gè)方面,是一個(gè)綜合性概念,也只有綜合性的創(chuàng)新能力,才是真正的有競爭優(yōu)勢的創(chuàng)新能力。尤其人才培養(yǎng)不只是重視知識技能方面,還要考慮品德、情感、志趣等精神層面的東西,考慮企業(yè)文化、考慮人才隊(duì)伍的凝聚力和團(tuán)隊(duì)精神,這是只有企業(yè)綜合性的教育培訓(xùn)才能做到的。誰在這方面把握得好、做得好,誰就能在競爭當(dāng)中保持長久的整體創(chuàng)新優(yōu)勢,最終在競爭中打敗對手,獲得勝利。
四、 現(xiàn)代企業(yè)怎樣進(jìn)行企業(yè)文化經(jīng)營
我們提出的"企業(yè)文化經(jīng)營"的理念,其實(shí)并不是新的發(fā)明創(chuàng)造,無論是國外成功的知名企業(yè),還是國內(nèi)大大小小的各類企業(yè),其領(lǐng)導(dǎo)者也都知道人才重要,明白抓好員工教育培訓(xùn)工作的意義,大都建立有自己的培訓(xùn)中心,甚至開辦了自己的管理學(xué)院。但問題在于,成功的企業(yè)在建立了完善的培訓(xùn)體系后,能夠從上到下真正重視起來,并持之以恒落到實(shí)處,而我們國內(nèi)有些企業(yè)特別是經(jīng)營效益較差的國營企業(yè),其教育培訓(xùn)基本上流于形式,上課、考試等都不過是走個(gè)過場。今天,我們面臨的是市場經(jīng)濟(jì)激烈競爭的環(huán)境,再也不能繼續(xù)掩耳盜鈴、自欺欺人了,我們必須下大力氣把此項(xiàng)工作抓到實(shí)處。那么,作為現(xiàn)代企業(yè)究竟該怎樣進(jìn)行文化經(jīng)營呢?
1、提高認(rèn)識,更新觀念,從領(lǐng)導(dǎo)開始真正重視起來
人的行動(dòng)是受思想支配的,思想觀念發(fā)生了變化,行動(dòng)自然就會發(fā)生變化。我們必須有十分清醒的認(rèn)識到,“與狼共舞”,就必須具備既不會被“狼”吃掉,又有可能打敗“狼”的本領(lǐng)。抓好員工的綜合教育培訓(xùn),是提高人才團(tuán)隊(duì)的整體素質(zhì)和創(chuàng)新能力,培養(yǎng)企業(yè)“與狼共舞本領(lǐng)的重要途徑。從企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)層開始,對此要真正重視起來,提高思想認(rèn)識,徹底更新觀念,牢固樹立企業(yè)教育化經(jīng)營的思想,扎扎實(shí)實(shí)做好每一個(gè)環(huán)節(jié)的工作,切不可把它看成可有可無的小事,而是把教育培訓(xùn)工作看成關(guān)乎企業(yè)生死存亡的大事。
2、建立科學(xué)、規(guī)范、完善的教育培訓(xùn)體系
企業(yè)要建立科學(xué)、規(guī)范、完善的教育培訓(xùn)體系,必須有一定的人的基礎(chǔ)和物質(zhì)基礎(chǔ)為前提,這要從硬件、軟件兩方面入手來考慮。硬件方面,包括建立相應(yīng)的教育培訓(xùn)機(jī)構(gòu),配備必要的教學(xué)場地和儀器設(shè)備,如電腦、投影儀、音響器材等。軟件方面,一是配備一定的師資力量,二是添置必要的圖書資料,三是建立長設(shè)的信息收集處理部門,有專人負(fù)責(zé)。
有了一定的人和物質(zhì)的基礎(chǔ),還要結(jié)合企業(yè)經(jīng)營現(xiàn)狀和未來發(fā)展的設(shè)想,針對本企業(yè)員工的特質(zhì),制定出較為詳細(xì)的教育培訓(xùn)方案,逐步建立起富有自身企業(yè)特色的教育培訓(xùn)體系。一般而言可以從以下幾方面考慮:
一是提高員工思想素質(zhì)方面的內(nèi)容。主要包括員工愛祖國愛企業(yè)的思想境界和正義感,追求事業(yè)成功的強(qiáng)烈的事業(yè)心和成就感,嚴(yán)格的組織紀(jì)律觀念和服從服務(wù)意識,對工作極端負(fù)責(zé)的態(tài)度、忠誠敬業(yè)和團(tuán)隊(duì)合作的精神,以及健康的身心、積極的心態(tài)、遠(yuǎn)大的抱負(fù)、開闊的胸懷、優(yōu)秀的品格等。
二是關(guān)于員工文化素質(zhì)方面的內(nèi)容。在學(xué)歷教育的基礎(chǔ)上,增加員工社會知識,包括政治的、經(jīng)濟(jì)的、科技的、哲學(xué)的、歷史的、地理的、宗教的、社會風(fēng)俗的等多學(xué)科知識,開闊員工視野,提高員工融會貫通、知識創(chuàng)新的能力。
三是培養(yǎng)員工專業(yè)技能方面的內(nèi)容。主要指員工所在崗位的職責(zé)要求、技術(shù)專業(yè)知識、相關(guān)的企業(yè)規(guī)章制度,以及企業(yè)文化方面的內(nèi)容。所在崗位部門一般包括技術(shù)研發(fā)類、生產(chǎn)制造類、人力資源類、行政管理類、市場營銷類等。
四是培養(yǎng)員工社會交往能力的內(nèi)容?,F(xiàn)代社會是一個(gè)講求合作的時(shí)代,必須培養(yǎng)員工的交往水平,主要包括日常的社交禮儀,待人接物的常識,口語表達(dá)和溝通能力等。
五是訓(xùn)練員工綜合管理能力的內(nèi)容。主要針對中層以上管理干部,重點(diǎn)培養(yǎng)其宏觀把握能力、戰(zhàn)略策劃能力、組織指揮能力,以及個(gè)人工作魄力和人格魅力,課程設(shè)計(jì)包括初級管理、中級管理和高級干部領(lǐng)導(dǎo)力訓(xùn)練等。
3、 把日常工作納入企業(yè)教育培訓(xùn)的范疇
企業(yè)文化經(jīng)營的理念,就是要求把企業(yè)一切日常工作都列為員工培訓(xùn)的內(nèi)容,組織會議就是在上課,落實(shí)工作完成任務(wù)就是實(shí)習(xí);企業(yè)最高領(lǐng)導(dǎo)就是培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人,部門經(jīng)理就是講師,有關(guān)的文件、職責(zé)、制度就是教材,員工擬定的報(bào)告就是作業(yè)。按這種思路開展工作,就可以隨時(shí)檢查問題,糾正錯(cuò)誤,保證工作的順利進(jìn)行和完成結(jié)果的最佳水平。
中圖分類號:B84-05 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-8122(2013)10-0138-02
自五四以來,中國受到西方啟蒙主義的影響,開始了自己的現(xiàn)代之路。所謂中國現(xiàn)代文化,就是既包含中國傳統(tǒng)文化,又包括受外來文化影響的新文化,尤其是受到西方民族文化的影響,人們在生活方式上有了很大的改變,對新事物的好奇心也越來越大,于是部分廣告語也帶上了西方民族文化的色彩,具有很強(qiáng)的現(xiàn)代性,對傳統(tǒng)文化和民族心理而言也是一種沖擊。當(dāng)然,這并不意味著中國受眾本民族文化心理的喪失,相反,隨著西方民族文化影響越加深入,一些暫時(shí)被忘卻的中國本民族文化會再次被呼喚回歸。
一、西方文化心理對廣告語的影響
(一)“自由”心理與廣告語
“自由”是西方文化中最重要的價(jià)值,它既是西方文化賴以生存的土壤,也是西方個(gè)人和社會始終如一的追求目標(biāo)。受西方“自由”思想的影響,中國現(xiàn)代廣告中有很多“自由”元素,聯(lián)想的廣告語“科技創(chuàng)造自由”中直接喊出“自由”,讓人體會到科技帶給人無限的可能和無盡的空間;白沙煙的經(jīng)典廣告語“鶴舞白沙,我心飛翔”道出了一種自由的狀態(tài),人心因香煙而突破禁錮和束縛,自由自在地翱翔;聯(lián)想天逸的“隨心工作、隨逸生活”中的“隨心”“隨逸”也暗含自由之意;中文排版系統(tǒng)廣告語“過輕松自如的周末,作相對自由的工作”,這是對現(xiàn)代人渴望的自由生活狀態(tài)的詮釋;耐克的“Just do it”(說做就做)又何嘗不是自由的體現(xiàn)?
當(dāng)然,人的解放也包含女性解放和性解放,也有很多廣告突出了女性的自我意志,一則信用卡的廣告語“認(rèn)真的女人最美麗”就使女性的價(jià)值得到了充分的展現(xiàn)和表達(dá);某女性用品廣告語 “做女人挺好”儼然是“一首女性主義的頌歌”。但是,女性商品的廣告語或者是有關(guān)性的商品的廣告語在中國還是相對含蓄的,如恒安實(shí)業(yè)有限公司生產(chǎn)的安樂牌衛(wèi)生巾的廣告語“我是誰?我要做什么?決定在我”,乍一看很難明白它要表達(dá)的意思,但仔細(xì)想會發(fā)現(xiàn)它就是用較為含蓄的方式表達(dá)女性的自由選擇權(quán)利。
改革開放之后,因?yàn)槿藗兘?jīng)歷了“”的束縛和理想的失落,西方的自由價(jià)值很容易就侵入了受眾的民族文化心理,而廣告語為適應(yīng)這一心理變化才不斷進(jìn)行渲染,但反過來,正因?yàn)閺V告語不斷地強(qiáng)調(diào),所以人們的自由之心才更加重。到了一定程度,必然會對現(xiàn)有規(guī)范制度產(chǎn)生沖擊,走向另一個(gè)極端。
(二)“個(gè)性”心理與廣告語
在西方文化的發(fā)展中,人一直是文化的主體,任何情況下,人的存在、自我意識都相當(dāng)強(qiáng)烈。中國現(xiàn)代文化和受眾的心理受到這一點(diǎn)的影響能從廣告中看出來。動(dòng)感地帶“我的地盤我做主”強(qiáng)調(diào)要走自己的路,盡情地張揚(yáng)自己的個(gè)性;某禁煙廣告語“正因?yàn)槟贻p,我,選擇不一樣”顯現(xiàn)出年輕人愛追求個(gè)性、希望自己與眾不同的心理;羅西尼表“時(shí)間因我存在”把本來不以人的意志為轉(zhuǎn)移的時(shí)間說成因人而存在,把人的主體地位提到最高處,強(qiáng)調(diào)人的自我感覺;摩托羅拉“世界因我不同”、李寧“把精彩留給自己”注重個(gè)性、個(gè)人享受;英特爾“無線你的無限”中的“你”和前面的“我”“自己”是一樣的,顯示出個(gè)人在無線的情況下是可以創(chuàng)造出無限種可能,而且只屬于“你”自己的無限可能;雀巢咖啡 “事事因你而精彩”把“你”作為世界的中心,完全體現(xiàn)個(gè)人主義的心理特點(diǎn)。
現(xiàn)代廣告講求創(chuàng)新,因此廣告語也越來越有個(gè)性,比如某蚊香的廣告語“默默無蚊”、淋浴器的廣告語“隨心所浴”、電熨斗的廣告語“百衣百順”等就是由中國的成語改編而來,還有某美容院的廣告語“請不要同剛剛走出本院的女人調(diào)情,她或許就是你的外祖母”,就以幽默的方式來做廣告等等,這些都是為了追求廣告語的個(gè)性,從而更好地吸引現(xiàn)代的中國受眾,獲取更好的收益。
個(gè)性在中國廣告中越來越常見,這和消費(fèi)者對個(gè)人主義的認(rèn)同是分不開的。并且,隨著中國廣告的日益成熟,對個(gè)人主義的內(nèi)涵的挖掘越來越深刻,表現(xiàn)也越來越多層面,但是如果把個(gè)人主義表現(xiàn)到極至,就可能變成自私、不負(fù)責(zé)任、沒有禮貌等等。
(三)“”心理與廣告語
西方文化比較注重實(shí)體的直接感觀,因此,體現(xiàn)在廣告語中就是一種直接的感官刺激,從而帶給人生理和心理的。中國現(xiàn)代廣告中有很多就體現(xiàn)了這一點(diǎn),如雀巢咖啡的廣告語“味道好極了”,從味覺出發(fā)引起人的感官渴望;江西四特酒的廣告語“清香醇純,回味無窮”,直接從味覺和嗅覺出發(fā)突出酒的性能;可口可樂雪碧的廣告語“晶晶亮,透心涼”,讓絲絲涼意油然而生,炎熱的夏天,人們在旅游逛街或勞作之后,常常感到口干舌燥,心緒煩亂,而這則廣告就能讓人們情不自禁地購買雪碧,將雪碧清澈、涼爽、解渴功能表現(xiàn)得淋漓盡致;某巧克力廣告語“只溶在口,不溶在手”也是從味覺上刺激受眾的神經(jīng),感受巧克力的美味口感。以上這些都是從與商品對應(yīng)的感官出發(fā)去直接做廣告的,這與西方人直線思維方式不謀而合。
德芙巧克力的“牛奶香濃,絲般感受”,用嗅覺、視覺和觸覺代替了巧克力的味覺;麥?zhǔn)峡Х鹊摹暗蔚蜗銤?,意猶未盡”,也同樣用視覺、嗅覺代替了咖啡的味覺,這里雖然食品所對應(yīng)的主要生理器官被隱藏,但與之相關(guān)的次要生理器官被顯現(xiàn),而且不僅僅是一種,而是多種,產(chǎn)生了“聯(lián)覺作用”。
隨著廣告的不斷發(fā)展,也不斷地升級,從原先表達(dá)與商品一致的生理到聯(lián)覺,最后上升為各種高級的抒發(fā)。生力清啤的廣告語“生力清啤有點(diǎn)野哦”中的“野”字表現(xiàn)出一種“叛逆感”;可口可樂的那句“擋不住的感覺”表現(xiàn)的是一種“瘋狂感”;統(tǒng)昂曼仕德咖啡“生命就該浪費(fèi)在美好的事物上”表現(xiàn)出享受的。北京燕莎大型商廈廣告語“購物是享受,享受到燕莎”,也有類似心理,誘發(fā)了人們的購物需求,改變了人們的購物觀念。
相較于文學(xué)的審美,現(xiàn)代廣告所體現(xiàn)的是短暫的、直接的,若過于強(qiáng)調(diào)這種享受,必然會造成對物質(zhì)無盡的追求和更大的空虛。
二、中國傳統(tǒng)文化心理的回歸與廣告語
如今,全球化在給我們的經(jīng)濟(jì)帶來巨大的發(fā)展的同時(shí),也使我們的原始本土文化進(jìn)一步地喪失?,F(xiàn)代大部分人比以往任何時(shí)代都強(qiáng)烈地感到歸屬感的匱乏。如今孤獨(dú)飄零的受眾也積極地通過現(xiàn)代廣告尋求自我歸屬,并通過使用商品滿足歸屬需要,兩者相互影響。由此可見,中國本民族文化逐漸被呼喚、回歸了,而尋求歸屬感這本身就體現(xiàn)了中國本民族文化心理。
(一)兒時(shí)的回憶
南方黑芝麻糊的廣告語“一股濃香,一縷溫暖”和它的廣告畫面一起勾起我們對兒時(shí)的回憶。在日常生活中,如果碰到別人同樣的消費(fèi),會覺得原來有很多人有和自己差不多同樣的經(jīng)歷,從而產(chǎn)生一種群體認(rèn)同,對于吃黑芝麻糊長大的那些當(dāng)代的青少年來說,將來他們?yōu)槿烁改傅臅r(shí)候,同樣會有“黑芝麻糊情結(jié)”。這也體現(xiàn)了中國人念舊的心理,對于美好的往事,總是深帶感情的。邦迪廣告語“成長難免有創(chuàng)傷”,從另一個(gè)角度勾起人們對兒時(shí)的回憶,如玩伴、玩具、失戀等一連串對成長過程中不順心事情的回憶,這些事情在孩子們眼中或許是傷痛,但對于成年人而言,卻是他們最寶貴的童年印記和人生的精神財(cái)富。
(二)自然的皈依
我們耳熟能詳?shù)霓r(nóng)夫山泉的廣告語“農(nóng)夫山泉有點(diǎn)甜”就體現(xiàn)了“自然的皈依”。雖然它的模樣一直在變,也曾改為“農(nóng)夫山泉,冠軍的滋味有點(diǎn)甜”,但給我們印象最深的還是最初的那句。農(nóng)夫山泉礦泉水的特定目標(biāo)群主要是成年人,而且主要是都市已經(jīng)工作的白領(lǐng)。這類人由于遠(yuǎn)離自然和土地,整日在高樓大廈之間奔波。一般來說,他們都有較高的文化修養(yǎng),能感覺到工業(yè)社會對人的壓抑和異化。他們一般很少與人進(jìn)行心靈的交往和溝通,他們是都市中最孤獨(dú)的一群,于是對純凈美好的自然的懷念成為其渴望歸屬感的一種曲折表達(dá)。而這一心理也正好和中國人崇尚自然的心理相吻合。某樓盤廣告用“白云山麓的一抹風(fēng)雅”來勾勒出另一種風(fēng)情,把居住放到自然深處,回歸自然。
(三)人生的安居
平安保險(xiǎn)的廣告語“一輩子只有平安好!”這是從北京百歲老人口中說出來的話,顯得特別平和、安詳、真實(shí)。這是中國人最樸素的也是最永恒的追求,那就是身體上的平安。一則房地產(chǎn)的廣告“尋覓都市里的寧靜”,讓人思緒萬千?!鞍餐林剡w”是中國人根深蒂固的觀念,然而在當(dāng)今市場經(jīng)濟(jì)的沖擊下,“安土重遷”的觀念開始由濃變淡,現(xiàn)代傳媒的介入使得鄉(xiāng)村不再是一片靜土,慢板的生活節(jié)奏被快速的社會變遷速率所取代,人們不再“安”于故土,而是奔波在現(xiàn)在文明“不安”的橫流中。更為難過的是,不僅身體處于不安之中,心靈也隨之變得不安、浮躁不已。因此,這句廣告語就引起了我們對現(xiàn)代社會人的處境的思考,不僅要找到一個(gè)安靜的棲身之所,更要找到一個(gè)安靜的棲心之處,另一則房地產(chǎn)廣告語也與其不謀而合“星河灣,一個(gè)心情盛開的地方?!逼鋵?shí),中國傳統(tǒng)文化就是一個(gè)值得人心駐足之地,當(dāng)你因在現(xiàn)代文明漂泊而迷失方向時(shí),不妨回頭去尋覓那些你與生俱來卻又久被遺棄的東西,中國廣告亦是如此。
參考文獻(xiàn):
[1] 湯志耘.中國廣告中的西方廣告影響因素——從文化角度研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版,2009.
[2] 王純菲,張曉龍,劉寶金.廣告心略[M].長沙:中南大學(xué)出版社,2009.
[3] 王汀,張力平.華文廣告語點(diǎn)評[M].廣州:廣東人民出版社,2002.
中式菜肴的翻譯尤其要注意翻譯與文化的關(guān)系,因?yàn)樵S多中式菜肴有著豐富的文化內(nèi)涵和地方特色,而且許多菜點(diǎn)的命名為食客添情助興。比如,許多菜肴常以中華民族喜聞樂見的動(dòng)、植物和象征榮華富貴的物品來命名,或帶有民間色彩,或帶有藝術(shù)性,力求雅典、美妙,富于文采,用以迎合食客們審美的食趣,寓意吉祥的祝愿。通過菜肴名稱這一窗口,食客可以領(lǐng)略中國文化特別是民俗文化的絢麗多彩,領(lǐng)略到中國烹飪的浩瀚繁雜,博大精深。因此,翻譯中式菜肴時(shí)我們需要做到“再現(xiàn)源語文化特征和再現(xiàn)源語文化信息”。
一、烹飪文化及烹飪方法的英譯
中國菜烹飪的過程復(fù)雜,包括備料、刀工、火候、烹法等方面。要熟練而準(zhǔn)確地將中式菜肴英譯,除了熟知菜肴常用原料的英譯外,還必須對菜的加工、烹飪及其在英語中的對應(yīng)語了如指掌。
1.刀工(cutting
中國烹飪,刀工十分講究,歷來有“三分原料,七分加工”的說法,廚師總是因料施刀,根據(jù)不同的原料,采用不同的切割法,橫刀、直刀、厚刀、薄刀、切花等,刀法對菜的質(zhì)量有莫大的影響。譬如切豬、牛肉,豬、牛肉是有紋理的,順著文理切,纖維長,炒出來的肉就韌。所以,炒肉片的肉,切時(shí)要橫著紋理切。
翻譯工作者為了譯好菜名,應(yīng)該了解中國菜的一些刀法。
有些中國菜的原料正式開切前,要有所加工,如去鱗( scaling)、剝皮(skinning)、剔骨(boning)、脫殼(shelling )、腌制(pick-ling)等。去鱗魚譯為(scaled rsh)、去皮肉(skinned pork ) ,剔骨雞(boned chicken)、蝦仁(shelled shrimp)、咸蛋(salted egg)、皮蛋( preserved egg)、酸菜(pickled vegetables),等等。
切中國菜常用的刀法有:切片(slicing)、切絲(shredding) ,切丁(dicing)、切柳(rlleting )、切方塊(cubing )、剁碎(mining)、搗爛(mashing) ,釀( stuffing)等。刀法英譯時(shí)往往用動(dòng)詞的過去分詞形式或是名詞表達(dá)。如:肉片(sliced pork或pork slices )、雞丁(diced chicken或chicken dices)、肉餅(mined meat或meat mince)、蒜泥(mashed garlic或garlic mash)、等等。
2.火候(cooking temperatures)
烹飪中國菜,掌握火候至關(guān)重要。這是因?yàn)橐环矫?,菜的原料結(jié)構(gòu)迥然不同,有的軟,有的硬,有的脆,有的韌;另一方面,切的形狀各異,塊、片、絲、條,厚薄不等,長短不一。因此,生菜下鍋,溫度的高低,時(shí)間的長短必須恰到好處,才能使菜鮮美可口,保證菜的質(zhì)量。中國烹飪的火候有文火(slow rre; gentle heat)、武火(high heat)和文武火(moderate temperature )之分。用什么樣的火進(jìn)行烹飪?nèi)Q于什么樣的原料和形狀的菜。以雞為例,如果是嫩雞并切片,就宜高溫快炒,這樣炒出來的雞肉鮮嫩可口;要是用慢火煮,雞肉就會硬而韌。如果是老雞,只能炯或燉,若炒食,雞肉會咬不動(dòng)。
3.烹飪方法(cooking techniques)
中國菜的烹飪方法很多,為了方便翻譯,可把中國菜常用的烹飪技法作如下分類。
一是煲、煮、燉。煲、煮、燉的共同特點(diǎn)是把食物置于有水的炊具中,然后加溫,使食物變熟。煲(stewed ):把食物放人一個(gè)煲中,加水加溫煮。如,煲牛脯( Stew Brisket or Stewed Brisket)。煮(boiled ):把食物放在有水的鍋里煮。如,煮雞蛋(Boiled Egg)。煮有快煮和慢煮(instant boiling/quick一boiling and slow一boiling)兩種。燉( stewed ):垠煮食品使之熟爛。如,燉肉(Stewed Pork ) 。
二是煎、炒、炸。煎、炒、炸的共同之處是烹制食品不用水,只用油。將油置于鍋內(nèi),加高溫使食物至熟。“煎、炒、炸”譯為英語時(shí)均用場( - ing)一詞,只是加不同的修飾語。煎(fried or pan一fried )鍋里放少量的油加熱,把食物置于其中使表面至黃。如,煎魚(Fried Fish)。炒(sti;一fried ):鍋里放少量的油加熱,后放人食物并不停翻炒直至熟。如,炒魷魚(Stir一fried Sliced Squid)。然而,“炒蛋”的英譯卻是Scrambled Egg,不譯Sti:一fried Egg。另有一詞是“爆" ( quick一fried),"爆”是炒的一種方式,快速的炒使食物至熟。如,爆牛肉(Quick一fried Beef )。炸(deep一fried ):把食物放進(jìn)滾沸的油里使之熟。炸有“干炸”(dry deep一fried )、軟炸(soft deep一fried)和酥炸(crisp deep一fried)之分,翻譯時(shí),一般均譯為deep一fried。如,炸排骨(Deep一fried Spareribs)。
三是燒、炯、扒。燒(braised ):先用油炸,后加進(jìn)醬油等作料燒。如,紅燒鯉魚(Braised Carp with Brown Sauce )。炯( braised ):緊蓋鍋蓋,用文火把食物煮熟或燉爛。如,黃炯鴨塊( Braised Duck with Brown Sauce )。扒(stewed or braised ):用文火將食物喂或燉爛。如,扒羊肉(Stewed or Braised Mutton ) 。
四是烘、烤、焙。烘、烤、焙共同之處是食物與明火直接接觸或放在鐵架上燒,或者放在烤箱里烤。烘(baked ):用火或熱氣使食物變熱、變干至熟。如,烘面包(Baked Bread )??? roast , barbecued ):食物在火上烤使之干、至熟。如,烤鴨( Roast Duck,這是唯一不用過去分詞的譯法)叉烤肉(Barbe-cued Pork)。焙(baked):用干熱使食物變至熟。如、焙土豆片(Baked Potato Chips)。
五是蒸、熏、灼(余)、釀(填)。蒸( steamed ):利用水蒸氣的熱力使食物熱至熟。如,粉蒸肉(Steamed Pork with RiceFlour) 。熏(smoked):用煙熏來調(diào)制食品,使其有一種特殊味道。如,熏魚(Smoked Fish)。灼、余( scalded ):如,白灼基圍蝦 ( Scalded Shrimps ) ,永花生米(Scalded Peanut ) 。釀、填 ( stuffed ):如,釀豆腐(Bean Curd Stuffed with Minced Pork ) ,酉良 卿魚(Stewed Carp Stuffed with Minced Pork)。
以上列舉的是中國菜的一些主要烹飪方法。只要熟悉這 些技法,翻譯起來就會得心應(yīng)手,運(yùn)用自如。
二、飲食文化與菜肴英譯的技巧
現(xiàn)今的中國菜肴英譯方法普遍采用音譯、直譯(寫實(shí))、意譯(寫意)和直譯、意譯相結(jié)合的方法,但有一趨向值得注意,即崇尚“寫意”型,也就是另一意義上的“寫實(shí)”型,一味摒棄菜名中代表中國飲食文化的“行話隱語”,只圖使人了解菜式的實(shí)際意義,而忽略了其中寓含的文化精華,有人說這樣就可以避免使人被復(fù)雜古怪的菜名搞的一頭霧水,食欲大減。筆者認(rèn)為大可不必,這種舍本逐末的做法不僅會使食客食欲大減,而且還會使對中國文化神往不已的外國朋友們大失所望。菜名的英譯,應(yīng)盡可能保留其富含的文化色彩。以下從保留中國文化色彩與中菜命名這兩個(gè)方面來探討中菜英譯的技巧。
第一,以菜式原料和烹飪方法命名的中菜,即所謂的“寫實(shí)型”,大都可以采用直譯法。中國飲食資源極其豐富,烹飪方法更是難以計(jì)數(shù),大都是國外未必有的,所以在這一情況下直譯當(dāng)然也可以保留文化色彩。這一觀點(diǎn)在現(xiàn)今翻譯界也是大都認(rèn)同的。如:
清蒸甲魚Steamed Turtle菠蘿鴨片Sliced Duck with Pine-apple紅燒全魚Fish with Brown Sauce香菇蒸雞Steamed Chicken with Mushroom。此類菜名的英譯有以下幾個(gè)特征。一是烹飪方法一般以動(dòng)詞的過去分詞形式出現(xiàn);二是一個(gè)菜式中如果不止一種原料,翻譯時(shí)一般譯作“烹飪方式+主料+with+其他配料”。如:青椒牛肉絲Stir一fried Shredded Beef with Green Pepper。三是一個(gè)菜式中,如采用特別的醬料和作料,可在譯名后加“within +醬(作)料”。例如:油浸紹魚Steamed Pomfret in Oil;蠔油雞球Chicken Balls with Oyster Sauce。四是有些菜式,烹飪方法并不十分重要,可以不譯出來。如:蟹粉魚唇Shark’s Lip with Crabmeat。
第二,以地名命名的菜式在英譯過程中要注意保留本土文化,反映地方特色烹飪技藝和風(fēng)味。此類菜名可有三種譯法。一是直譯地名原料法。如:廣東香腸Guangdong Sausage。二是菜名反映地方風(fēng)味時(shí),英譯時(shí)可在地名后加style(風(fēng)味)。如:京醬牛肉Beef Cooked with Soy Sauce, Beijing Style。三是菜名中的原料為地方特產(chǎn)時(shí),其譯名為:烹飪方法+地名+原料。如:南京板鴨Steamed Nanjing Duck。
有些菜式各地皆有,而某處的特別獨(dú)到有名,英譯時(shí)即使原菜名中無地名,也可在后面加上地名,如粵菜有一名菜叉燒,是香料腌制的一種烤瘦肉,為廣東特有。如果譯為一般的烤肉,譯文就未盡菜譜之意。因此,叉燒可譯為Roast印iced Filletof Pork , Guangdong Style。又如潮洲燒雁鵝,可譯為ChaozhouRoast Goose或Roast Goose,Chaozhou Style。
第三,中國獨(dú)有的特色食品的英譯,音譯法是得到普遍認(rèn)可的。如餃子、粽子、點(diǎn)心、鍋貼、測羊肉都可音譯為Jiaozi,Zongzi , Dianxin , Guotie , Shuanyangrou,再輔以簡明解釋。
第四,以藥膳命名者。中藥是我國獨(dú)有的寶貴財(cái)富,自古 以來,人們就知道與飲食巧妙的結(jié)合起來,制成藥膳,這是中國飲食文化的特色之一。如今人們越來越重視藥膳的營養(yǎng)、保健、治病和延年益壽的作用,各大餐廳飯店里均有藥膳菜肴。做好此類菜名的英譯是一件十分有意義的工作。常見的藥膳菜肴有:構(gòu)祀粥,西洋參燉雞,雙鞭壯陽湯,杜仲腰花,當(dāng)歸燉羊 肉等。藥膳菜名的翻譯有一定難度,因?yàn)榻^大多數(shù)中藥材沒有相對應(yīng)的英文名,如果直譯為拉丁學(xué)名,如把當(dāng)歸譯成Angeli casinensis,天麻譯成Gastrodiaelata,絕大多數(shù)食客不會知道是什么藥物,更不用說知道它們的療效和滋補(bǔ)作用了。所以,我們應(yīng)簡譯藥名,除少數(shù)相應(yīng)英文名或較為熟悉幾種藥物外,一般都譯作herbs(藥草),如“天麻燉雞”可譯為Stewed Chicken with Herbs,然后將療效及滋補(bǔ)作用譯出附在菜名后面。對于某些形象不雅的中藥,如“牛鞭”,按字面意思譯成whips既不雅,又令人迷惑。有人將其譯為ox一tail,采用委婉語,以求與中文“牛鞭”的委婉語一致,筆者認(rèn)為是可取的。
第五,以歷史典故命名的菜名的英譯。在中式菜肴中,有 一部分是由某個(gè)人創(chuàng)始,或與某人有關(guān),因而以其姓名命名,如 東坡肉、狗不理包子、麻婆豆腐等。有一部分則是與某個(gè)歷史 事件或傳說有關(guān)而直接以該事件或傳說而命名,如佛跳墻、大救駕(安徽壽縣名點(diǎn)。傳說趙匡胤圍困壽縣九個(gè)月才得以占領(lǐng),進(jìn)城后勞累過度致病。廚師以豬油、面粉、果仁等精制一圓餅進(jìn)呈,趙食后不久即康復(fù)。趙匡胤當(dāng)皇帝后,賜該點(diǎn)心名“大救駕”。這類菜名一般比較復(fù)雜,不可以大而化之以某一固定譯法為定則,應(yīng)當(dāng)靈活處理,在最大程度上保留這些深具中國文化特色的典故,讓外國食客吃得香,“想”得美。這類菜名的英譯一般有以下幾種處理辦法。
一是以人名及其典故命名的,人名用音譯或直譯,菜名用直譯方法。例如:東坡肉Dongpo Braised Pork麻婆豆腐MapoBean Curd宋嫂魚羹Sister Song’s Fish Potage叫化雞Beggar’s chicken;在譯名后還可以輔以典故的解釋,如“宮保雞丁”,傳統(tǒng)譯法通常為Diced Chicken with Chili and Peanuts in Hot Sauce(invented by Gong Bao in the Qing Dynasty),雖然后面括號里在一定程度上解釋了該典故,保留了部分文化色彩,但仍給人一種喧賓奪主的感覺,反不如譯為:Gong Bao Diced Chicken(diced chicken with chili and peanuts in hot sauce,invented by Gong Bao in the Qing Dynasty)也就是上面所說的直譯法輔以簡單解釋的方法。 二是以傳說、典故命名者,傳統(tǒng)譯法也是按“寫實(shí)”型菜名譯法直接譯出該菜式的原料及烹調(diào)方法,然后用括號加上該菜的直譯。筆者認(rèn)為這也是一種反賓為主的做法,只讓外國客人了解了菜肴所包含的淺文化層次的外在表象,而把讓客人了解其深文化層次的內(nèi)在表現(xiàn)放在了次位,其實(shí)這些外在表現(xiàn)客人是可以通過自己的觀察而有所了解的,而其內(nèi)在表現(xiàn)你不講,客人是無從知曉的,而這內(nèi)在表現(xiàn)又是尤其重要的,所以此種譯法是不妥的。而先直譯或音譯,保留濃重的文化特色,再在括號里輔以“寫實(shí)”型菜名譯法直接譯出原料、烹法是更可取的。如“佛跳墻”,原先譯作Assorted Meat and Vegetables Cooked in Embers(Fotiaoqiang一lured by its smell,even the Buddha jump the wall );不如譯作Fotiaoqiang一The Buddha Jumped the Wall for Luring by Its Smell( Assorted meat and vegeta-tiles cooked in emb。二),這樣豈不更加明了,主次分明,相得益彰。還有前面講的“大救駕”,譯作Dajiujia—A Kernel Pastry Snack of Shouxian ( A town),that once came to the rescue of an Emperor。
三是由于這類菜式含有很深的文化內(nèi)涵,短短的菜名翻譯無法解釋得透徹,劉增羽先生的意見頗有道理,“在英譯名之外再提供一個(gè)簡短的背景說明”,以便食客加深對中國飲食文化的理解。隨著當(dāng)今世界學(xué)漢語的熱潮再次升溫,像此類含典故的名菜可以偏向于先音譯后解釋的方法,如上所說的佛跳墻、大救駕、東坡肉等。
第六,以中華民族喜聞樂見的動(dòng)、植物和象征著榮華富貴的物品來命名者及以吉祥語命名者。在中式菜譜里,以“龍”、“鳳”、“鴛鴦”、“如意”、“芙蓉”、“翡翠”、“元寶”、“荷包”等中華民族喜聞樂見的動(dòng)植物和象征著榮華富貴的物品來命名的菜名比比皆是。如“鳳凰展翅”、“祥龍獻(xiàn)瑞”、“龍鳳呈樣”、 “鴛鴦魷魚”、“芙蓉雞片”、“元寶魚翅”、“翡翠妒魚卷”等。菜 名悅耳動(dòng)聽,象征著吉祥如意,榮華富貴。以吉祥語命名的菜 名往往用來表示祝福,多用于節(jié)日、生日、結(jié)婚等喜筵上,反映了中國人民趨吉的文化心理如“全家?!?山東名菜。由二十多種原料組成,主要有海參、鮑魚、魚肚、雞、鴨、冬菇、菜心等。在山東各地多用老年壽誕、新婚喜慶、嬰兒滿月、合家團(tuán)圓的喜慶宴席,以取吉祥之意)。這類菜名還有”老少平安’。等:此類菜名的英譯,不少人崇尚所謂某些原料的“轉(zhuǎn)譯”,比如“鳳凰玉米羹”中的“鳳凰”,不譯成英語意為長生鳥的“鳳凰”( phoenix ),而轉(zhuǎn)譯作其真實(shí)原料“雞蛋”( egg ),甚至于粵菜的“西湖牛肉羹”中的“西湖”,也被人轉(zhuǎn)譯為所謂真面目的“’雞蛋”。如此,“鳳凰”所代表的吉祥如意便不可知,“雞蛋牛肉羹”中的雞蛋在其中也無法使人聯(lián)想起杭州西湖的“三潭映月”。所以將“鳳凰玉米羹”譯作Phoenix ( egg ) Corn Thick Soup ,“西湖牛肉羹”譯作West Lake ( egg) Beef Soup較好。還有人將“鳳凰拼盤”譯作Assorted Cold Dishes in the Shape of a Phoe-nix,也是好的例子。還有一個(gè)“龍虎鳳大燴”,人們一般將“龍虎鳳”轉(zhuǎn)譯為三種原材料“蛇貓雞”,即Thick Soup of Snake,Cat and Chicken,筆者認(rèn)為,這種譯法是叫人大倒胃口的,“龍虎鳳”,多么漂亮吉祥的名字,卻譯作“蛇貓雞”下三濫般的名字,所以還是譯作Soup of Dragon ( snake ) Tiger ( cat ) and Phoenix ( chicken)好。有人認(rèn)為“一卵孵雙鳳”不可譯為Two Phoenix Hatched from One Egg,應(yīng)譯作Chicken Steamed in Water Melon,為什么不把二者結(jié)合起來呢?譯為Two Phoenix Hatched from One Egg (tow chicken steamed in water melon )。還有含有“芙蓉”這類美麗事物的菜名如“‘芙蓉雞片”、“甜芙蓉燕窩”、“出水芙蓉鴨”和“芙蓉蟹片”的芙蓉都被轉(zhuǎn)譯為其原材料“蛋白”( egg一white ),不能不說是使這些菜肴大失色彩,大減魅力。有人將一芙蓉海參”譯為Sea Cucumber in the Shape and Colour of H363SCUS,將“鴛鴦菜湯”譯為W ater一shield with Floating Manda-rin Duck就很貼切,有美感,筆者認(rèn)為很值得借鑒。以上談的是以吉祥事物命名的菜名,再看看以吉祥語命名的中菜的譯法。人們通常采用意譯為主,后加注釋的方法,如菜名“老少平安”譯為Steamed Bean Curd and Minced Fish( the whole family is well ),而從我們關(guān)于中國文化與中菜英譯的關(guān)系來看,使人們領(lǐng)略到更深層次文化的內(nèi)在表現(xiàn)顯得更加重要,所以譯出菜名所蘊(yùn)含的祝福含義更重要,而菜肴本身的原料和制法便在次要,所以不如譯為The Whole Family Is Well ( steamed bean curd and minced fish )。還有菜名“全家?!北憧勺g作Happiness to the Whole Family(stewed assorted meats/hotchpotch,mixed with sea cucumber, squid, abdomen of fish,chicken,duck,fish ball, shrimp, black mushrooms and fungus etc.)。
第七,以一些美麗漂亮有趣的事物或形象情景命名的菜式。對于這類菜名的英譯,不少人認(rèn)為可摒棄中文菜名中美好形象和韻味,而只要使外國朋友明白菜是由什么做的,怎么做的就行了,筆者認(rèn)為這只是停留在表現(xiàn)菜名的外在表象文化上,所以是不可取的。有些人認(rèn)為“白雪映紅梅”(蒸蝦蟹肉餅,面上點(diǎn)綴著蟹卵)不可以譯作Red Plums Reflected on White Snow,要譯成Steamed Patties of Crabmeat and Minced Shrimp with Crab Roe on Top;“金華玉樹雞”(浙江金華特產(chǎn)火腿而著名,青菜形似玉樹,即火腿青菜雞)不可以譯成Chicken Cooked with Golden Flower and Jade Tree,要譯成Sliced Chicken and Ham with Greens;"翡翠蝦仁”只可以譯成Stir一fried Shrimps with Peas;“百花釀北菇”應(yīng)譯成Mushrooms Stuffed with Minced Shrimps ;“雪積銀鐘”應(yīng)譯成Stewed Mushrooms Stuffed with White Fungus;“雪耳余架裝”只能譯為Scalded White Fungus wish Veiled Lady ;“螞蟻上樹”應(yīng)譯成Bean Vermicelli wish Spicy Meat Sauce。這類譯法要么完全不保留菜名的美麗豐韻,要么扭曲這種美麗豐韻,都是對中國美文化的損害。筆者認(rèn)為可以找到保留這些美麗豐韻的方法: