時(shí)間:2022-04-07 12:33:25
序論:好文章的創(chuàng)作是一個(gè)不斷探索和完善的過(guò)程,我們?yōu)槟扑]十篇英語(yǔ)畢業(yè)論文范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質(zhì),帶來(lái)更深刻的閱讀感受。

hightributeshallbepaidtoms.gengli,whoseprofoundknowledgeofenglishtriggersmyloveforthisbeautifullanguageandwhoseearnestattitudetellsmehowtolearnenglish.
Abstract:Theauthor’sinvisibility,ortheunfaithfulnessoftranslatedliterature,hasalwaysbeenacontroversialtopicintranslationstudiesinChina.Whyisthetranslatordissatisfiedwiththe“formalequivalence”betweenwordsfromdifferentcultures?Underwhatcircumstanceswilltheauthorofthesourcetextbeinvisible?Whatistherelationshipbetweentheauthor’sinvisibilityandthetranslator’svisibility?Fromaculturalperspective,howdoesthenotionofinvisibilityaffectthedevelopmentoftranslationstudiesandthepursuitoftranslationcriticism?TheauthorattemptstofindanswerstothesequestionsbyemployingatheoreticalframeworkbasedonAndreLefevere’sviewsontheinfluenceofpoetics,ideologyandpatronageontheproductionontheproductionoftranslation.
Keywords:author’sinvisibility;poetics;ideology;patronage;translatedliterature;relationship
在翻譯文學(xué)的創(chuàng)作過(guò)程中,譯者在處理原作時(shí),由于不同的策略取向,會(huì)導(dǎo)致原作不同程度的變形,譯作不同程度的失真,筆者將這種翻譯文學(xué)中的變形現(xiàn)象稱(chēng)為“原作之隱形”。
“原作之隱形”,換言之即“譯作之不忠”,這一現(xiàn)象一直困擾著翻譯界。在翻譯過(guò)程中譯者為何不“依樣畫(huà)葫”?原作會(huì)在何種情況下隱身于譯作之后?原作的隱形與譯者地位、翻譯學(xué)科建設(shè)和翻譯評(píng)論之間究竟有何因緣?這是一個(gè)值得譯界深入探討的課題。在本文中,作者試圖從勒菲弗爾的“三要素”理論入手,對(duì)此現(xiàn)象作一文化透視。
理論依據(jù)
安德烈·勒菲弗爾(AndréLefevere)是文化學(xué)派的典型代表。他在《翻譯、重寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的操縱》一書(shū)中闡述了關(guān)于翻譯的“三要素”理論。勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯是對(duì)原文的重寫(xiě)。翻譯不能真實(shí)地反映原作的面貌,主要因?yàn)樗冀K都受到三種因素的操縱:詩(shī)學(xué)觀(poetics)、譯者或當(dāng)代的政治意識(shí)形態(tài)(ideology)和贊助人(patronage)。翻譯文學(xué)作品要樹(shù)立何種形象,譯者的觀點(diǎn)取向和翻譯策略都與意識(shí)形態(tài)和當(dāng)時(shí)的譯語(yǔ)環(huán)境中占主流地位的詩(shī)學(xué)觀緊密相關(guān)。而贊助人,包括政黨、階級(jí)、宮廷、宗教組織、出版社和大眾傳播機(jī)構(gòu)等等,都無(wú)時(shí)無(wú)刻不在操縱著翻譯活動(dòng)的全過(guò)程(Lefevere,1992a)。
勒菲弗爾的“三要素”論對(duì)長(zhǎng)期以來(lái)為翻譯“對(duì)等”的樊籬所縛的翻譯界無(wú)疑帶來(lái)了一股新鮮空氣,它為研究各種翻譯現(xiàn)象提供了新的文化參照系。那么,它對(duì)于“原作之隱形”現(xiàn)象又具有怎樣的解釋力呢?讓我們來(lái)看一看種種隱形情緒背后所蘊(yùn)藏的禪機(jī),或許能夠發(fā)現(xiàn)異樣的謎底。
隱形情結(jié)和因緣種種
一、隱形與詩(shī)學(xué)
詩(shī)學(xué),根據(jù)勒菲弗爾的定義,包括兩個(gè)方面:第一是指文學(xué)技巧、文類(lèi)、主題、人物、環(huán)境和象征,另一方面是指文學(xué)的社會(huì)角色。前者構(gòu)成文學(xué)的功能,而后者則主宰著文學(xué)作品的影響程度(Lefevere,1992a:26)。
在翻譯中,由于譯者心目中的意向讀者和服務(wù)對(duì)象來(lái)自譯語(yǔ)系統(tǒng),譯者本身又浸染于譯語(yǔ)系統(tǒng)文化當(dāng)中,譯語(yǔ)系統(tǒng)的主流文學(xué)形式和當(dāng)時(shí)社會(huì)流行的文學(xué)觀在這種“作用”下發(fā)生變形。這種變形首先是譯作對(duì)原作的語(yǔ)言,特別是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、邏輯形式、文體風(fēng)格等方面的改變。
語(yǔ)言上的隱形可以發(fā)生在各種各樣的語(yǔ)篇當(dāng)中,即使是權(quán)威的經(jīng)書(shū)典籍比如《圣經(jīng)》和赫胥黎的《天演論》這樣的作品,也會(huì)由于詩(shī)學(xué)觀的影響在譯者的詮釋和解構(gòu)中發(fā)生變化。例如,路德(MartinLuther)在以德文譯《圣經(jīng)》時(shí)就經(jīng)常添加一些表示“轉(zhuǎn)折”的連詞,比如“Allien(但是)”。這是因?yàn)椋m然拉丁希臘文中無(wú)此原文,但德語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)卻要求他作這樣的改變(蔣百里,1921)。而對(duì)于嚴(yán)復(fù)是如何配合他的“用心”鄭重地選用了當(dāng)時(shí)流行于士大夫之中的桐城派古體,又是如何根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣將《天演論》進(jìn)行“化整為零”的拆變,則早已成為譯壇百年之佳話。
語(yǔ)言的隱形不僅受到社會(huì)主流文學(xué)觀的影響,有時(shí)還為譯者本人的文學(xué)觀和審美意識(shí)所操縱。這種隱形在詩(shī)歌和戲劇翻譯中尤為明顯。例如:對(duì)于拜倫的《希臘島》(TheIslesofGreece),不同的譯家便采用了不同的文體。以第一句為例:
TheislesofGreece,theislesofGreece!
Whereburningsappholovedandsung,…
梁?jiǎn)⒊g文:(沉醉西風(fēng))咳!希臘??!希臘?。∧惚臼呛推綍r(shí)代的愛(ài)嬌,你本是戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)代的天驕!……
馬君武譯文:希臘島,希臘島,詩(shī)人沙孚安在哉?愛(ài)國(guó)之詩(shī)傳最早?!?/p>
蘇曼殊譯文:巍巍希臘都,生長(zhǎng)奢浮好。情文可斐斐,茶輻思靈保?!?/p>
譯文:嗟汝希臘之群島兮,實(shí)文教武術(shù)之所肇始。
詩(shī)媛沙浮嘗泳歌于斯兮,亦羲和、素娥之故里?!?/p>
(謝天振,2000:146-147)
對(duì)于拜倫這首著名的詩(shī)篇,同一個(gè)國(guó)家的譯者,為什么樣會(huì)有這些不同的處理方式呢?一方面譯者要借詩(shī)明志;另一方面,更由于各自的文學(xué)觀和審美意識(shí)不盡相同。梁?jiǎn)⒊盟脑珌?lái)宣揚(yáng)政見(jiàn),馬君武則采用七言古詩(shī)來(lái)哀嘆民族的命運(yùn),蘇曼殊取五言詩(shī)體來(lái)抒發(fā)個(gè)人情懷,而則要用離騷體來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言文化比較(杜爭(zhēng)鳴,2000:48)。他們都有以自己的文學(xué)觀從不同的欣賞角度給譯作涂上了濃烈的個(gè)人色彩,重塑了拜倫詩(shī)中的藝術(shù)形象和不同的拜倫形象。
文體方面的變形不僅將原文結(jié)構(gòu)或文體隱身于譯作之后,同時(shí)還可以導(dǎo)致風(fēng)格的變形。風(fēng)格上的隱形,可以發(fā)生在語(yǔ)言的各個(gè)層面,有時(shí)甚至是一個(gè)詞的添減便改變了整個(gè)面貌。如:
ItwaseventwylightwhenheentredthecittieofAntium,andmanypeoplemethiminthestreets,butnomanknewhim.SohewentdirectlytoTullusAufidiushouse,andwhenhecamethither,hegothimupstraighttothechimneyharthe,andsathimdowne,andspakenotawordetoanyman,hisfaceallmuffledover.Theyofthehousespyinghim,wonderedwhatheshouldbe,andyettheydurstnotbydhimrise.For,ill-favoredlymuffledupanddisguisedashewas,yetthereappearedacertainemajestieinhiscountenance,andinhissilence:WhereupontheywenttoTulluswhowasatsupper,totellhimofthestraungedisguisingofthisman.(十六世紀(jì)英語(yǔ))(王克非,2000:292)
這是英國(guó)十六世紀(jì)文藝復(fù)興時(shí)期的散文譯家諾斯(ThomasNorth)從阿米歐的法文轉(zhuǎn)達(dá)譯普魯塔克的《希臘羅馬貴人傳略》中寫(xiě)柯里奧蘭納斯一書(shū)的開(kāi)場(chǎng)白。風(fēng)格既無(wú)阿米歐的古典,也不像原作者普魯塔克,而是一段頗具諾斯色彩的生動(dòng)活潑、充滿(mǎn)戲劇色彩的新篇。其中,“Theyofthehousespyinghim”中spying是諾斯為原作所加的頗為戲劇化的一筆,而文中新增的副詞ill-favoredly亦使整段譯文更富神秘色彩。
如果說(shuō),語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文體風(fēng)格上的變形只是不同程度地碰破原作的“形”與“殼”,那么,譯語(yǔ)文化與原語(yǔ)文化的錯(cuò)位則會(huì)或多或少地觸及原作的“靈”與“肉”。
二、隱形與意識(shí)形態(tài)
意識(shí)形態(tài),指的是社會(huì)的、政治的思想觀念或世界觀。它可以是社會(huì)的、上層的,也可以是個(gè)人的(Lefevere,1992b)。
意識(shí)形態(tài)使用于翻譯過(guò)程時(shí),造成原作的文化在譯作中的隱形?!胺g為文學(xué)作品樹(shù)立何種形象,很大程度上取決于譯者的意識(shí)形態(tài);這種意識(shí)形態(tài)可以是譯者本身認(rèn)同的,也可以是贊助人強(qiáng)加給他的”(Lefevere,1992a:41;陳、張,2000:177)。因此,在不同的意識(shí)形態(tài)的支配下,原作中帶有民族文化特性的東西就有可能褪色、變形乃至消失。
比如,傅東華在翻譯瑪格麗特·米歇爾的《飄》時(shí),為了讓譯文符合中國(guó)讀者的文化意識(shí),有意將男、女主人公RedButler和Scalet譯成了頗具中國(guó)色彩的“白瑞德”和“赫思佳”。傅東華是“不必字真句確地譯”(謝天振,2000:148)的擁護(hù)者,他從譯語(yǔ)文化出發(fā),將原語(yǔ)的姓氏文化隱形,從而把讀者引入他所營(yíng)造的文學(xué)氛圍。
又如,蘇曼殊在譯雨果(VictorHugo)的《悲慘世界》時(shí),為了呼應(yīng)當(dāng)時(shí)提倡西方“科學(xué)”、“民主”和“打倒孔家店”、封建制的主流意識(shí)形態(tài),特意杜撰了一段故事,并增加了原作中不曾出現(xiàn)的人物男德,同時(shí)借男德之口,吐出了一段批判孔子的話(王宏專(zhuān),1999:40)。
文化隱形的現(xiàn)象在有關(guān)倫理道德的小說(shuō)中表現(xiàn)更為明顯。在20世紀(jì)初蟠溪子所譯的《迦因小傳》中迦因未婚先孕的一節(jié)即被譯者刪除(陳、夏,1997),因?yàn)楫?dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的倫理道德不允許女子越雷池半步?!恫樘R夫人的情人》節(jié)譯本中有關(guān)描寫(xiě)的許多場(chǎng)面都被刪減(成、周,1998),因?yàn)楫?dāng)代社會(huì)雖然開(kāi)放了許多,但其主流意識(shí)形態(tài)仍不鼓勵(lì)性開(kāi)放。而針對(duì)古希臘劇作家阿里斯托芬(Aristophanes)的名劇《呂西斯忒拉忒》(Lysistrata)中的臺(tái)詞,不同的譯者所作的不同處理足以讓我們對(duì)異國(guó)情調(diào)刮目相看。
在Lysistrata這幕劇劇終時(shí),女主人公在請(qǐng)由美女扮演的“和平(Peace)”把斯巴達(dá)的和平使者帶來(lái)時(shí)說(shuō)了一句臺(tái)詞:“Enmedidotencheira,tessathesage.”直譯:Ifhedoesn’tgivehishand,takehimbythePenis.對(duì)于這句臺(tái)詞,不同的譯者的處理方式是:
①I(mǎi)fanydonotgivehishand,leadhimbythenose(ByWilliamJ.Hickie1902).
②Iftheydon’tgiveahand,alegwilldo.(ByA.S.Way1934)
③Ifhandsarerefused,conductthembythehandle.(ByDouglassParker1964)
④Butiftheywon’tgiveyoutheirhands,takethemandtowthempolitely,bytheir…life-lines.(ByPatrickDickenson1970)
⑤Takethembythehand,women/orbyanythingelseiftheyseemunwilling.(ByDudleyFitts1954)(Lefevere,1992a:41-42)
顯然,不同時(shí)代不同國(guó)家的譯者對(duì)penis這個(gè)詞作了不同的詮釋和意象轉(zhuǎn)移。為什么其中的差異如此之大?主要的原因還在于意識(shí)形態(tài)的影響。譯者要為某一套意識(shí)形態(tài)服務(wù),就會(huì)配合這一意識(shí)形態(tài)樹(shù)立某種形象。當(dāng)原作的文化意象與譯者的社會(huì)文化意識(shí)不相符或不相容時(shí),譯者便會(huì)根據(jù)他要服務(wù)的譯語(yǔ)社會(huì)的意識(shí)形態(tài)可以接受的形象作隱形的移植。
三、隱形與贊助人
贊助人(Patronage)在勒菲弗爾的“三要素”理論中被視作最為重要的因素。作為“任何可能有助于文學(xué)作品的產(chǎn)生和傳播,同時(shí)又可能妨礙、禁制、毀滅文學(xué)作品的力量”(陳、張,2000:176),贊助人主要控制作品的意識(shí)形態(tài)、出版、經(jīng)濟(jì)收入和社會(huì)地位,它可以是諸如宗教集團(tuán)、階級(jí)、政府部門(mén)、出版社、大眾傳媒機(jī)構(gòu),也可以是個(gè)人勢(shì)力(Lefevere,1992a:17)。對(duì)于翻譯活動(dòng)的走向、翻譯文學(xué)的興衰,譯者的地位乃至生命,贊助人都起著至關(guān)重要的作用。這種作用,在原
語(yǔ)言結(jié)構(gòu)或
作的“二度隱形”中表現(xiàn)尤為突出。
二度隱形使原作發(fā)生“二度隱形”的譯品,大多是通過(guò)某一媒介轉(zhuǎn)述或通過(guò)已有的譯本轉(zhuǎn)譯、改編而來(lái)。因?yàn)樵稣呋蛟g本在第一次翻譯時(shí)已一度變形,在這種基礎(chǔ)上再創(chuàng)造的譯本難免遭至二度變形。二度變形的譯本導(dǎo)致了原作二度隱形。在這方面,林紓是當(dāng)之無(wú)愧的譯林高手。林紓不懂外文,他的譯品主要建立在助手的轉(zhuǎn)述和自我加工、改譯的基礎(chǔ)上(錢(qián)鐘書(shū),1981)。他還不顧原作的內(nèi)容和形式,把莎士比亞的劇本《亨利四世》、《凱撒》和易卜生的劇本《群鬼》等都譯成小說(shuō)(馮至,1959)。與林紓同行的日本明治中期的高產(chǎn)譯者黑巖淚香對(duì)偵探小說(shuō)的改寫(xiě)度更是比林杼有過(guò)之而無(wú)不及:“他讀了許多英文偵探小說(shuō)后,有趣的故事情節(jié)尚在腦中,”然后坐在他自己創(chuàng)辦的《萬(wàn)朝報(bào)》編輯室里,“不看原書(shū),信筆譯去,創(chuàng)所謂通俗易懂的‘淚香風(fēng)格’”(王克非,2000:324)!而三、四十年代由、改編的托爾斯泰的名作《復(fù)活》在南京公演時(shí)不但抹去了《馬太福音》,而且還有意讓原作中的波蘭革命者唱起了抗日救國(guó)的戰(zhàn)歌(黃,2000;謝,2000)!這些作品雖然經(jīng)過(guò)了二度變形,但其不斷增長(zhǎng)的出版數(shù)量足以證明“林譯小說(shuō)”和“淚香風(fēng)格”都在各自的國(guó)度獲得了成長(zhǎng)的土壤:林紓以180余眾的高產(chǎn)位列眾多譯家之首,而黑巖淚香也以130余本入居高產(chǎn)譯者之列。、的《復(fù)活》更是在民眾之中引起巨大的轟動(dòng)。
那么,是什么原因使這些讓原作“隱”了“形”甚至還帶有各種錯(cuò)誤的譯本在讀者或觀眾中具有廣闊的市場(chǎng)呢?從文化歷史發(fā)展的角度來(lái)看,當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境呼喚新的文學(xué)形式,但更重要的,還來(lái)自于當(dāng)時(shí)的文學(xué)贊助人的廣泛支持和扶植。在林紓的時(shí)代,資產(chǎn)階級(jí)改良主義思潮迅速興起,大批康有為、梁?jiǎn)⒊瑐冎铝τ诜g以政治小說(shuō)為主的各類(lèi)文學(xué)作品來(lái)達(dá)到改良政治的目的(王宏志,2000)。林紓的譯作如《巴黎茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》等正是順應(yīng)這股潮流而生的,理所當(dāng)然受時(shí)上層改良家們的支持?!白g才并世數(shù)嚴(yán)、林,百部虞初救世心?!笨涤袨榈倪@首詩(shī),是對(duì)林紓最好的肯定和宣傳。而黑巖淚香所處的日本明治中期,亦屬于“民智未開(kāi)”的社會(huì),偵探小說(shuō)的這種嶄新的文學(xué)形式自然吸引了廣泛的讀者。更何況,黑巖淚香本身就是輿論工具的控制者,他的譯作大多就是在他自己創(chuàng)辦的《萬(wàn)朝報(bào)》上連載(王克非,2000:324)。而、將《復(fù)活》改編并成功地搬上舞臺(tái),都離不開(kāi)當(dāng)時(shí)正在走向勝利的“紅色”力量的扶助和領(lǐng)導(dǎo)。由此可見(jiàn),作為贊助人的政治權(quán)威、文化權(quán)威和新聞出版機(jī)構(gòu)在隱形的文本流通過(guò)程中所扮演的角色確是舉足輕重。
隱形與共識(shí)
從勒菲弗爾的“三要素”論和大量的史料來(lái)看,翻譯文學(xué)創(chuàng)作過(guò)程中的原作之隱形現(xiàn)象是社會(huì)、文化、意識(shí)形態(tài)乃至權(quán)力操縱的必然結(jié)果(Hermans,1996:26)。翻譯不是單純的文字轉(zhuǎn)換,而是兩套不同文化系統(tǒng)的相遇和沖擊(Toury,1978:89)。原語(yǔ)文化系統(tǒng)和譯語(yǔ)文化系統(tǒng)無(wú)論在語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)還是在權(quán)力關(guān)系等各層面上都有各自獨(dú)特的“規(guī)范(norms)”。譯者面對(duì)不同的文化系統(tǒng)和不同的“規(guī)范”,必須作出適當(dāng)?shù)娜∩?。如果以原語(yǔ)文化為主導(dǎo),不對(duì)原著做適當(dāng)?shù)摹靶拗羧~”,譯文便會(huì)最大限度地保留原著面目,而迫使譯語(yǔ)文化讓步,結(jié)果是譯文“晦澀難解”(魯迅,1981:151-153),很難進(jìn)入譯語(yǔ)文化系統(tǒng)。試想一下,有哪能一本“逐字翻譯”的作品真正流傳于世呢?相反,譯者也可能將原著文化或“規(guī)范”徹底,但這已超越了“翻譯”的界定范圍。比較合理的選擇常常是處于兩個(gè)極端之間的某一位置,即,譯者會(huì)濃度既犧牲原語(yǔ)文化的某些“規(guī)范”也打破譯語(yǔ)文化的某些“規(guī)范”(Toury,1978:88-89),其終極產(chǎn)品會(huì)因?yàn)椴煌钠蚨由稀爱惢?foreignization)”或“歸化(domestication)”的色彩。而譯者為滿(mǎn)足譯語(yǔ)文化讀者的文化意識(shí)和審美取向,同時(shí)由于譯者本身又受譯語(yǔ)文化的種種制約,更多的時(shí)候是以犧牲原語(yǔ)文化為代價(jià),讓原作隱形于譯作之后,而這種隱形的具體表現(xiàn)形式,正是勒菲弗爾所說(shuō)的詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)和贊助人,它們?cè)诜g文學(xué)的創(chuàng)作過(guò)程中控制著原作的隱形程度。
隱形不僅是文化交流的必然產(chǎn)物,也是翻譯理論研究的新的增長(zhǎng)點(diǎn)。勒菲弗爾以他的“三要素”論,把翻譯中的隱形現(xiàn)象置于歷史文化的大范圍中進(jìn)行審視,把一向不愿為“奴”而又誠(chéng)惶誠(chéng)恐于“以忠實(shí)為天職”的譯者從困惑中解放出來(lái),使我們從一個(gè)全新的角度來(lái)重新審視翻譯與原作的關(guān)系,重新認(rèn)識(shí)作為譯者的影響和作用。傳統(tǒng)譯論把翻譯視作原著的復(fù)制品,因而翻譯在地位上屈從于原著,翻譯研究也以“原著為中心(source-textoriented)”,對(duì)原著任何的隱形都被視如“叛逆”或“不忠”。而在勒菲弗爾看來(lái),譯者能不能譯出與原文相近的譯文已不重要,重要的是“譯者在翻譯過(guò)程中必然故意對(duì)原文進(jìn)行改寫(xiě),根本不存在要和原文對(duì)比”(王宏志,1999:17)。換句話說(shuō),即,對(duì)原作的隱形是譯者根據(jù)翻譯目的對(duì)原作進(jìn)選擇文化解構(gòu)。勒菲弗爾的這一理論對(duì)“原著中心論”提出了原則性的質(zhì)疑,確定了翻譯研究以“譯語(yǔ)為中心(target-textoriented)”的理論基礎(chǔ)。在這一點(diǎn)上,勒菲弗爾并不是孤獨(dú)的施行者??v觀世界翻譯史和翻譯理論研究史,與勒菲弗爾牽手的人比比皆是:埃文—佐哈爾(ItamarEven-Zohar)的“多元系統(tǒng)論”(Polysystem),圖里(GideonToury)的“規(guī)范”(Norms)論,斯內(nèi)爾—霍恩比(MarySnell-Horn-by)的“格式塔”(Gestalt),弗美爾(HansJ.Vermeer)的“目的論”(Skopostheory),都在不同程度上否定原文至上的觀念,勒菲弗爾在英國(guó)的同伴巴斯內(nèi)特(SusanBassnett)更是贊同“翻譯有如‘吸血’”,譯者應(yīng)對(duì)原作“粗暴地婦占(womanhandle)”(陳、張,2000:186)!而解構(gòu)學(xué)派則堅(jiān)信只有將原來(lái)的“器皿”擊成“碎片”,將原作“置之死地”才能重塑“后起的生命”!翻譯不再是原作的復(fù)制品,翻譯過(guò)程中的隱形也并非是對(duì)原作的“淹沒(méi)”,而是原作的“再生”,是原作“生命延續(xù)”的階段(theirstageofcontinuedlife)(Benjamin,1992:73)??纯待嫷率侨绾巫尷畎自诿绹?guó)復(fù)活,看看在中國(guó)早已死去的“寒山詩(shī)”是如何成了“垮掉的一代(theBeatGeneration)”的精神食糧,再想想英國(guó)的二流作家哈葛德是怎樣在林紓的筆下家喻戶(hù)曉,想想在挪威并非最突出劇作家易卜生是怎樣在《新青年》上光芒四射的,翻譯中的隱形對(duì)譯者、讀者和原作的意義不言而喻!那么,翻譯家為什么還要甘于作“繭”?翻譯家要提高自我價(jià)值,首先必須有勇氣讓自己“現(xiàn)身(Visible)”,讓原作“隱形(invisible)”?!耙嗖揭嘹叀?,是永不可能建立起“卓而不群”的學(xué)科體系的
隱形現(xiàn)象帶給我們的另一個(gè)思索是如何看待譯品評(píng)介的問(wèn)題。傳統(tǒng)的譯評(píng)常常介于“空泛的贊賞”和“集中評(píng)錯(cuò)”之間(王宏志,1999:7)。而這種“錯(cuò)”,往往是由于隱形所導(dǎo)致的。挑“錯(cuò)”標(biāo)準(zhǔn)仍然以原著為參照。確實(shí),從純
粹的翻譯技巧上看,如果我們認(rèn)為只要不是“逐字”的翻譯便是翻譯的敗筆的話,那么,嚴(yán)復(fù)的翻譯確乎算不上成功,因?yàn)樗谙盗小靶咽馈弊g譯作中將“俚鄙不經(jīng)之事”皆“芟剃不言”①。但從嚴(yán)復(fù)深刻的“用心”、精湛的語(yǔ)言和百年不變的影響上來(lái)看,我們能說(shuō)他的譯品不是成功之作嗎?翻譯畢竟不是一種純技巧活動(dòng),它是一種社會(huì)文化活動(dòng),翻譯作品不可避免地要烙上文化的印記。因此,對(duì)譯品的評(píng)介不應(yīng)該只限于狹義的“忠”與“不忠”的范圍,而應(yīng)該置之于歷史的、文化的廣闊背景中加以討論。在“信、達(dá)、雅”之外,譯評(píng)家有更多的核心問(wèn)題可以觸碰和深入探索,比如說(shuō),由于隱形所產(chǎn)生的佳譯或劣譯的文化背景和社會(huì)效果,等等。
最后一點(diǎn)是對(duì)于“隱形”的態(tài)度問(wèn)題。從翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向(culturalturn)”(Lefevere,1992b)和全球文化交流的趨勢(shì)來(lái)看,我們完全有理由相信,隱形現(xiàn)象在未來(lái)的翻譯文學(xué)中不僅不會(huì)銷(xiāo)聲匿跡,而且還將伴隨“異化”現(xiàn)象的升溫而繼續(xù)與之分庭抗禮。隨著人們知識(shí)水平的提高和社會(huì)環(huán)境的日益開(kāi)放,對(duì)隱形現(xiàn)象的欣賞度也會(huì)越來(lái)越大。作為譯者,在特定的詩(shī)學(xué)觀、意識(shí)形態(tài)和贊助人的影響下對(duì)原作進(jìn)行適度的隱形是完全必要的。作為學(xué)者,更有責(zé)任學(xué)會(huì)如何客觀地分析歷史事實(shí)和歷史現(xiàn)象,沒(méi)有必要把這種“隱形”視如“文化墮落”(孔慧怡,1999)而戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地敬而遠(yuǎn)之或面紅耳赤地誅而伐之,更不能武斷地要求譯者“附庸”于原作,因?yàn)楫愑虻奈幕谶M(jìn)入新的氛圍的過(guò)程中經(jīng)過(guò)一路“顛頓風(fēng)塵”和“遭遇風(fēng)險(xiǎn)”,“不免有所遺失或受些損傷”(錢(qián)鐘書(shū),1981),它的終極形式不可能是純粹的“之乎者也”,也不可能是純粹的“YesorNo”(馮至,1959)。而作為原作者,也大可不必因?yàn)椤白g作的聲音超過(guò)了原作”而抱屈,因?yàn)槲膶W(xué)作品的生命正在于流傳。原作通過(guò)譯者在異域得以繁殖,雖然被涂上了新的色彩,但也被賦予了新的生命。從這個(gè)意義上來(lái)講,作者該做的似乎不是怨天尤人,而是對(duì)譯者滿(mǎn)懷敬意。
注釋
①此為吳汝綸在通信中與嚴(yán)復(fù)討論翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí)對(duì)嚴(yán)復(fù)的鼓勵(lì)之辭,轉(zhuǎn)引自王克非編著《翻譯文化史論》,p.51,上海外語(yǔ)教育出版社,1998。
參考文獻(xiàn)
[1]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[C].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.
[2]成林,周明.勞倫斯文集[Z].內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古人民出版社,1998.
[3]陳平原,夏曉虹.二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料(第一卷)[C].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
[4]杜爭(zhēng)鳴.《翻譯與創(chuàng)作》:鉤沉百年文學(xué)翻譯的啟示[J].中國(guó)翻譯,2000,(6).
[5]馮至.五四時(shí)期俄羅斯文學(xué)和其他歐洲國(guó)家文學(xué)的翻譯和介紹[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào),1959,(2).
[6]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[7]蔣百里.歐洲文藝復(fù)興時(shí)代翻譯事業(yè)之先例[J].改造,(3).
[8]孔慧怡.翻譯·文學(xué)·文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.
[9]魯迅.《小彼得》譯本序[A].魯迅.魯迅全集[C].1981,(4):151-153.
[10]李亞舒,黎難秋.中國(guó)科學(xué)翻譯史[M].湖南:湖南教育出版社,2000.
[11]錢(qián)鐘書(shū).林紓的翻譯[C].北京:商務(wù)印書(shū)院,1981.
[12]王宏志.a.翻譯與創(chuàng)作——中國(guó)近代翻譯小說(shuō)論[C].北京:北京大學(xué)出版社,2000.
——b.重釋“信達(dá)雅”——二十世紀(jì)中國(guó)翻譯研究[M].上海:東方出版中心,1999.
[13]王克非.翻譯文化史論[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[14]王佐良.英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期的翻譯家[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1995,(1).
[15]嚴(yán)復(fù).天演論[Z].河南:中州古籍出版社,1998.
[16]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[17]Alvarez,Roman&Vidal,M.Carmen-Africa.Translation,Power,Subversion[C].Clevedon:MultilingualMatters,1996.
[18]Bassnett,Susan&Lefevere,Andre.ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslation[C].Clevedon:MultilingualMatters,1998.
[19]Benjamin,Walter.TheTaskoftheTranslator[A].Schulte&Biguenet.TheoriesofTranslation:AnAnthologyofEssaysfromDrydentoDerrida[C].1992.71-82.
[20]Chang,NamFung.Faithfulness,Manipulation,andIdeology:ADescriptiveStudyofChineseTranslation[A].Perspective:StudiesinTranslatology[C].1998.235-258.
——PoliticsandPoeticsinTranslation:AccountingforaChineseVersionofYesPrimeMinister[J].TheTranslator.Volume4,Number2[C].1998.249-272.
[21]Even-Zohar,Itamar.PolysystemStudies[J].PoeticsToday,1990,(1).
[22]Hermans,Theo.NormsandtheDeterminationofTranslation:ATheoreticalFramework[A].Alvarez&Vidals.Translation,power,Subversion[C],1996.25-51.
[23]Lefevere,Andre.Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M].London:Routledge,1992.
——Translation,History,Culture[M].London:Rout-ledge,1992.
[24]Toury
,Gideon.TheNatureandRolesofNormsinLiteraryTranslation[A].Holmes&Broeck.LiteratureandTranslation:NewPerspectivesinLiteraryStudies[C].1978.83-100.
(學(xué)院、專(zhuān)業(yè)、學(xué)號(hào)、作者姓名、指導(dǎo)教師姓名(小四號(hào)宋體字,加粗),依次排印在論文題目下,上空二行,居中)
【Abstract】Thispapercentersonthedifferentexpressionsof……(英文摘要:上空二行;題目采用五號(hào)“TimesNew
Roman”字體,加粗,置于粗體方括號(hào)【】?jī)?nèi),頂格放置;隨后的內(nèi)容與前面的粗體方括號(hào)【】之間空一格,不用其他任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào);采用五號(hào)“Times
NewRoman”字體,不加粗;單倍行距。)
【KeyWords】idiom;comparison;English;Chinese
(英文關(guān)鍵詞:題目采用五號(hào)“TimesNew
Roman”字體,加粗,兩個(gè)單詞的首字母要大寫(xiě),置于粗體方括號(hào)【】?jī)?nèi),頂格放置;隨后的內(nèi)容與前面的粗體方括號(hào)【】之間空一格,不用任何其他標(biāo)點(diǎn)符號(hào),采用五號(hào)“TimesNewRoman”字體,不加粗,除了專(zhuān)有名詞外,其他單詞的首字母不大寫(xiě),各單詞之間用分號(hào)“;”隔開(kāi),分號(hào)之后空一格;最后一個(gè)關(guān)鍵詞之后不用任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào);單倍行距。)
1.Introduction
(頂格,除了第一個(gè)單詞及專(zhuān)有名詞外,其他單詞首字母都不要大寫(xiě);標(biāo)題最后不用任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),上空兩行)
InbothEnglishandChinese,….So,thisessayistryingto
focusonthedifferencesbetweenChineseandEnglishidomsinterms
oftheiressentialmeaning,customaryusageandtypicalexpression
(ChangLiang,1993:44;LiGuangling,1999).
(段落第一行縮進(jìn)4個(gè)英文字符;夾注的標(biāo)注法:出現(xiàn)在夾注中的作者必須與文后的參考文獻(xiàn)形成一一對(duì)應(yīng)關(guān)系;注意一個(gè)或多個(gè)作者間的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),時(shí)間、頁(yè)碼等的標(biāo)注法;另外,漢語(yǔ)參考文獻(xiàn)的作者要以拼音形式出現(xiàn),不能出現(xiàn)漢語(yǔ)姓氏;夾注出現(xiàn)在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)之前)
2.ThesimilaritiesbetweenEnglishidiomsandChineseidioms
InEnglish,….Anditcanbeclearlyseeninthebelowexamples:
(1)Idon’tknow。我不知道。(2)Iamnotapoet.我不是詩(shī)人。(正文中的例子以(1),(2)…為序號(hào)排列,直至最后一個(gè)例子;而①,②…則為腳注或尾注的上標(biāo)序號(hào))
3.ThedifferencesbetweenEnglishidiomsandChineseidioms
3.1ThecharacteristicsofEnglishidioms
(正文章節(jié)序號(hào)編制:章的編號(hào):1.,2.,3.,…;節(jié)的編號(hào):1.1,1.2…,2.1,2.2…;小節(jié)的編號(hào)為:1.1.1,
1.1.2…。小節(jié)以下層次,采用希臘數(shù)字加括號(hào)為序,如(i),(ii)…;之后再采用字母加括號(hào),如(a),
(b),…;每章題目左頂格,小四號(hào)字,加粗;每節(jié)(及小節(jié)以下)題目左頂格,小四號(hào)字,不加粗但要斜體;所有章節(jié)的題目都單獨(dú)一行,最后不加任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào))
….
Inconclusion,….
3.2ThecharacteristicsofChineseidioms
….
Feng(1998)foundsomeproblemsasshowninthefollowing
examples(注意此句中夾注的另一種寫(xiě)法):
(9)Weneverknowtheworthofwatertillthewellisdry.
(10)Peopletakenothoughtofthevalueoftimeuntiltheylose
it.
….
3.2.1TheanalysisofthedifferencesbetweenEnglishandChinese
idioms
…(i)….
….
(ii)….
….
4.Conclusion
….
II. Introduction
Chinese grammar system, in one sense, is basically an imitation of western grammar systems. But when we put into pratice , many Chinese grammarians have found that the rules of the westernized languages do not hold water. Therefore, many disputes and controversies have arisen,especially the differences of Topics and Subjects in English and Chinese . It is necessary to combine the traditional research on Chinese grammar with the contemporary western theory of grammar, so that it can help our Chinese grammar research joint the mainstream of Linguistics worldwide and bring the two way together---try to find the universal grammar. We believe that, the process in conformity is not always Smooth and pleasant, but the results are supposed to benefit China and the world finally .
III. Literature Review
Subject and topic as two basic concepts in modern Linguistics , their relationship is considered as the crucial research project and heated topic in Linguistics.
1, Subject is originated form the western grammar systems . In general linguistics , many scholars are trying to give a current concept to subject . According to the research on all kinds of languages around the world , Keenan(1976) summerized the grammatical,semantic and textual features that subject has . The following are conclusion Trask(1993:266) made from all kinds of documents including Keenan(1976) (參見(jiàn)石毓智,2019):
Subject is the noun phrase that probably has the most prominent feature in syntactic relation in sentence. Subject has all kinds of features in grammar, syntatics and text , mainly consisting of:
1 Subject represents independent substance;
2 Subject restricts the co-reference in sentence, including pronoun, reflexive pronoun and null anaphor;
3 Subject restricts the agreement in verbs;
4 Subject is the topic with no mark;
5 Subject can be questioned by interrogative pronoun,and also can be focused.
6 Subject is usually lack of morphological markers.
7 Subject is ususlly considered as the actor of unmarked structure.
His conclusion may be more suitable to describe the characters of western languages . Concerning Chinese, part of the descrition fail to reflect the linguistic fact in Chinese. For example, Trask thought that subject is the topic with no mark . He neglected of pragmatic feature of topic . Because we can’t confirm whether the subject is equal to the topic in a single sentence. And he also thought that subject is ususlly considered as the actor of unmarked structure, which is not accord to the fact in our Chinese .As in Chinese , not only actor, but also patient, instrument, timing and location can act as subject in sentence.
2 , In 2019, Shi Yuzhi tried to conclude about the subject ’s characteristers in form in Chinese. His conclusion is as followed :
The form of the subject can be placed both in subordinate clause and sentence.
Subject can be focused.
Subject can be questioned by interrogative pronoun.
And its semantic characters are :
Subject is the actor of behavior act.
Subject is the main body of nature and state.
Shi thought that the main difference butween subject and topic is that subject is the ingredient of grammatical structure while topic belongs to the discourse concept. The former one can be put into sentence and subordinate clause; the latter only can stay in sentence aspect. But his method to distinguish subject to topic seems to be a bit vague.As in Chinese, there is a kind of sentence in unusual order, for example: “書(shū)小王看完了”. In Shi’s opinion, that is a topic structure for it can not be placed in a clause. But in fact, it belongs to a classical subject-predicate sentence. “書(shū)” is either the subject, or the topic.
3 , Since Zhao Yuanren introduced ‘topoc’ into our grammar study in Chinese , the scholars in Chinese home and abroad keep going with research on topic . Li Na & Thompson are the representatives on this issue. They’ve done a systematic contract to subject and topic. They said that topic means what is about in the sentence while subject is what the verb predicates; topic can not be indefinite and generic but subject can ; topic have to appear at the front of a sentence while subject is allowed to appear in the sentence; there always be a pause between topic with other parts of a sentence.But in Chinese , it is not necessary that the topic appear at the front of a sentence. For example: “老師,這件事讓我來(lái)處理吧。” In this sentence, “這件事” is the topic ,but it doesn’t appear at the front of a sentence.
4 , It is generally accepted that subject is a concept of syntactic structures while topic belongs to Pragmatics . But Xu Liejiong & Liu Danqing(1998) didn’t . In their thesis, they consider topic as a ingredient of syntactic structures. Just like suject and object , the topic also share a position in a sentence. As an independent ingredient , each of them should has its own position and can not be overlapped. Then, let’s analyze this following sentence “小張不來(lái)了。”. “小張” is the subject and topic at the same time. subject and topic have been overlapped, so it doesn’t work to consider topic as an ingredient of syntactic structures.
5 Qu Chengxi(1996), as a specialist of functional grammar, thought that if one only adopt his own theory when he is doing research on Chinese grammal , he will always feel impractical. We should try to appreciate other’s thinkings or even accept them if available and no conflict arisen. And I think his opinion is quite fit to grammar study on Chinese.
IV. Methods and Materials
Through reading materials from library and the Internet, I’ve acknowledged much about subject and topic in Chinese and English and their differences . Many scholars have defined the subject and topic in many different angles, such as the form, cognition,function and so on. I prefer to study subject and topic from functional grammar than from the others. At the same time , it will be basic on cognition and communication.
V. Discussion
Guided by the literature review, there is a point we should make sure, subject is a concept of syntactic structures while topic belongs to Pragmatics whatever our research goals are and from different angles. At the same time , we have to accept that Chinese is a language that is lack of morphological change and is very difficult to distinguish subject from topic. So when we are doing this kind of research , we should try our best to define it clearly ,especially formally.
VI. Outline of the Paper
1. Introduction
2.Subject and topic in English
2.1Subject in English
2.1.1 Dispute over subject in English
2.1.2 Definition of subject in English
2.1.3 Choice of subject and its semantic role
2.2Topic in English
3. Subject and topic in Chinese
3.1Subject in Chinese
3.1.1Importance of subject to Chinese
3.1.2 Choice of subject and its semantic roles
3.2Topic in Chinese
4. A Comparison between Chinese and English
4.1 Subject in Chinese and English
4.2 Topic in Chinese and English
5. Conclusion
VII. References
[1]曹(Cao)逢甫主題在漢語(yǔ)中的功能研究[M]. 北京: 語(yǔ)文出版社, 1995: 36
[2]屈(Chu)承熹. 漢語(yǔ)認(rèn)知功能語(yǔ)法[M].黑龍江: 黑龍江人民出版社,2019:2~5 .
[3]屈(Chu)承熹. 漢語(yǔ)功能語(yǔ)法芻議[J]. 世界漢語(yǔ)教學(xué). 1998,4:28-42
[4]屈(Chu)承熹. 從漢語(yǔ)的焦點(diǎn)與話題看英語(yǔ)中的Y-Movement及其它倒裝句[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊. 1993.3
[5]石(Shi)毓智. 漢語(yǔ)的主語(yǔ)與話題之辨F[J]. 語(yǔ)言研究. 2019, 43(2): 82-91.
方薇 現(xiàn)代廣告英語(yǔ)進(jìn)程 南京:南京大學(xué)出版社,1997
侯維瑞 英語(yǔ)語(yǔ)體 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1988
胡文仲,吳禎福 實(shí)用英語(yǔ)寫(xiě)作 北京:北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998
胡壯麟 語(yǔ)篇的銜接與連貫 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994
黃國(guó)文 語(yǔ)篇分析概要 長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988
李中行,戚肖山,張惠 廣告英語(yǔ) 長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1986
劉海平,王守仁 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)教程(2)南京:南京大學(xué)出版社,2000
呂煦 實(shí)用英語(yǔ)修辭 北京:清華大學(xué)出版社,2004
秦秀白 文體學(xué)概論 長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988
石定樂(lè),彭春萍 商務(wù)跨文化交際 武漢:武漢大學(xué)出版社,2004
梭倫 實(shí)用商務(wù)英語(yǔ) 北京:中國(guó)紡織出版社,2002
王蕾 新聞?dòng)⒄Z(yǔ) 杭州:浙江大學(xué)出版社,2003
王燕希 廣告英語(yǔ)一本通 北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2004
徐琴嬡,張開(kāi) 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與媒介研究 北京:北京廣播學(xué)院出版社,2004
張梅崗 科技英語(yǔ)修辭 長(zhǎng)沙:湖南科技出版社,1998
趙靜 廣告英語(yǔ) 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1993
Cook,G. The Discourse of Advertising (Second edition).Routledge,2001
Coulthard, M. An Introduction to Discourse Analysis.Longman,1977
通過(guò)整理,發(fā)現(xiàn)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)論文具有以下幾個(gè)特點(diǎn):
(1)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)本科論文:英語(yǔ)詞匯常用意義在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的轉(zhuǎn)變。
例如,(Stomach)Ulcers are wounds in the stomach that are similar tosmall cuts or tears.
"tear”在通常英語(yǔ)用法中,指眼淚,但在這個(gè)句子中指“撕破的洞或裂縫”,這句話的意思是“(胃)潰瘍是胃中類(lèi)似小割傷或撕傷的傷口?!?/p>
(2)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)本科論文:多用書(shū)面語(yǔ),少用口語(yǔ)中的動(dòng)詞短語(yǔ),尤其是在動(dòng)詞的使用上。
如:用evaporate,而不用to turn...into vapor;用discover,而不用to find out;用absorb,而不用to takein等。
(3)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)本科論文:醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中多動(dòng)詞或名詞的派生詞。
描述某種物體或醫(yī)療現(xiàn)象的特征或某物的數(shù)量、大小、程度、性質(zhì)、狀態(tài)等的形容詞,很多是動(dòng)詞或名詞的派生詞。
例如:名詞加-ic,- ious,-al;動(dòng)詞加-ing,-ive,-able等。
(4)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)本科論文:語(yǔ)言應(yīng)簡(jiǎn)潔精練,邏輯清晰,內(nèi)容準(zhǔn)確而客觀,專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)。
(5)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)本科論文:醫(yī)學(xué)英語(yǔ)應(yīng)多使用長(zhǎng)句和定語(yǔ)從句
長(zhǎng)句和定語(yǔ)從句能夠使得文章結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),信息連貫,并且能夠強(qiáng)調(diào)重要信息。
例如,Extrinsic asthma occursin atopic individuals who often have a strong family for allergicmanifestations, including asthma, hey fever, and urticarial erupdons.
意思是外源性哮喘常發(fā)生于有明顯家庭過(guò)敏史,包括哮喘、枯草熱及尊麻疹等的遺傳性、過(guò)敏性個(gè)體。
(6)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)本科論文:名詞作定語(yǔ)以及大量的專(zhuān)有名詞的縮寫(xiě),使得語(yǔ)句精煉,且信息量增大。
例如,CR意思是Complete response,完全緩解;ECG意思是Electrocardiogram,心電圖;CRF意思是CaseReport Form,病例報(bào)告表等。
(7)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)本科論文:多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),能夠增強(qiáng)文章客觀性。
例如,Muchhas been learnt about their clinical features, course and prognosis.
意思是:關(guān)于他的臨床特征,病程及預(yù)后,已經(jīng)了解得很詳細(xì)了。
相信了解的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)本科論文的寫(xiě)作特點(diǎn),醫(yī)學(xué)英語(yǔ)論文的寫(xiě)作對(duì)于現(xiàn)在的你已不是件什么難事了。
本科、碩博、職稱(chēng)
南大核心:《云南社會(huì)科技》
《統(tǒng)計(jì)與決策》
一、引言
英語(yǔ)畢業(yè)論文設(shè)計(jì)是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)的必經(jīng)環(huán)節(jié),其撰寫(xiě)的過(guò)程是對(duì)學(xué)生的實(shí)踐能力以及綜合素質(zhì)的一次全面的檢驗(yàn)??v觀近年來(lái)關(guān)于我國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科論文寫(xiě)作現(xiàn)狀的文獻(xiàn),相關(guān)文獻(xiàn)綜述包括論文寫(xiě)作選題、規(guī)范、對(duì)策、管理和評(píng)估等(朱艷敏,2014)。本文基于現(xiàn)存文獻(xiàn)的研究以及論文寫(xiě)作指導(dǎo)實(shí)踐,分析英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)論文寫(xiě)作的現(xiàn)狀,并從指導(dǎo)教師的角度提出現(xiàn)狀的應(yīng)對(duì)策略。
(一)論文寫(xiě)作現(xiàn)狀
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生在設(shè)計(jì)畢業(yè)論文時(shí)由于主客觀因素,完成任務(wù)常會(huì)感到困難??陀^因素包括:我國(guó)大多數(shù)高校把畢業(yè)論文設(shè)計(jì)安排在大學(xué)四年級(jí)最后學(xué)期。雖然理論上有利于學(xué)生綜合運(yùn)用本科四年所積累的知識(shí)與能力,但是在第八學(xué)期,有的學(xué)生在忙于找工作、面試求職,時(shí)常奔波在全國(guó)各地;有的學(xué)生在準(zhǔn)備各種考試,比如公務(wù)員考試、研究生入學(xué)復(fù)試;找到工作的學(xué)生也要在單位實(shí)習(xí)一段時(shí)間。由此,指導(dǎo)教師很難期望學(xué)生在畢業(yè)論文設(shè)計(jì)上投入時(shí)間與精力。
另外,畢業(yè)論文設(shè)計(jì)是一個(gè)系統(tǒng)任務(wù),要完成查閱文獻(xiàn)、論文選題、開(kāi)題報(bào)告、中期檢查、論文撰寫(xiě)、畢業(yè)答辯,需要學(xué)生平時(shí)點(diǎn)點(diǎn)滴滴的積累和訓(xùn)練,絕不能在短期突擊而速成。在本科的學(xué)習(xí)階段,學(xué)生的學(xué)習(xí)習(xí)慣于習(xí)得教師傳授的知識(shí),被動(dòng)接受,自主性學(xué)習(xí)能力有限,很多學(xué)生不知道怎樣查閱文獻(xiàn),也不知道怎樣閱讀文獻(xiàn),對(duì)文獻(xiàn)的閱讀既沒(méi)有歸納總結(jié),也沒(méi)有提出自己的新見(jiàn)解。而且,歷屆來(lái),寫(xiě)文學(xué)、文化方向的論文居多,文學(xué)、文化吸引力強(qiáng),但學(xué)生心中有個(gè)重要的主觀印象,認(rèn)為文學(xué)文化方面的文獻(xiàn)豐富,文獻(xiàn)易懂,投入的工作量相對(duì)數(shù)據(jù)收集統(tǒng)計(jì)、實(shí)證研究要少一些。黃春梅(2007)曾對(duì)武漢四所高校本科畢業(yè)論文撰寫(xiě)現(xiàn)狀的調(diào)查,88.1%的學(xué)生認(rèn)識(shí)到撰寫(xiě)畢業(yè)論文的重要性,卻寫(xiě)不出高質(zhì)量的畢業(yè)論文,論文拼湊及抄襲現(xiàn)象嚴(yán)重。李淑琴(2012)課題組曾對(duì)北京信息科技大學(xué)2008―2010年三屆英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生近300篇畢業(yè)論文進(jìn)行了調(diào)查分析,優(yōu)秀率不及 6%。存在的問(wèn)題包括:選題缺乏新意、論證缺乏邏輯、語(yǔ)言表達(dá)欠流暢、英文參考文獻(xiàn)短缺、論文存在拼湊現(xiàn)象、非正當(dāng)引用等等。(卜友紅,2009;王春,2010)
(二)論文寫(xiě)作應(yīng)對(duì)策略
針對(duì)以上英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)論文寫(xiě)作的現(xiàn)狀,應(yīng)采取應(yīng)對(duì)的策略:首先,建立“大論文觀”的理念(蔣亦華,2009)?!按笳撐挠^”與“小論文觀”有別,前者認(rèn)為本科畢業(yè)論文工作應(yīng)視為“一個(gè)必須謹(jǐn)慎規(guī)劃的、長(zhǎng)期的、動(dòng)態(tài)的教學(xué)過(guò)程”,后者只是把本科論文設(shè)計(jì)視為本科階段的最后一個(gè)實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)。在整個(gè)四年的學(xué)習(xí)中,打好寫(xiě)作基礎(chǔ),掃除寫(xiě)作語(yǔ)言障礙是畢業(yè)論文寫(xiě)作的前提,“做到寫(xiě)作課程四年不斷線” (李淑琴,2012)。比如,為了避免母語(yǔ)負(fù)遷移,擺脫中式思維習(xí)慣寫(xiě)作英文,其他課程的教師也可以結(jié)合具體文段篇章,從文化思維模式的視角給學(xué)生以指導(dǎo),啟發(fā)學(xué)生意識(shí)到漢英思維模式的差異,使學(xué)生了解漢英兩種思維對(duì)語(yǔ)言的不同影響,了解漢英語(yǔ)言表達(dá)差異,使學(xué)生逐漸克服母語(yǔ)遷移心理,逐步養(yǎng)成用英語(yǔ)思維的習(xí)慣,熟悉英語(yǔ)地道表達(dá)法。
論文設(shè)計(jì)也需要儲(chǔ)備足夠的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和思辨能力,由此,在專(zhuān)業(yè)課程的學(xué)習(xí)中,專(zhuān)業(yè)課程教師應(yīng)加強(qiáng)訓(xùn)練學(xué)生發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力,培養(yǎng)其思辨能力和創(chuàng)新能力,為完成高質(zhì)量的畢業(yè)論文寫(xiě)作和答辯做好鋪墊。比如,劉慶元(2011)在教學(xué)中嘗試采用翻譯實(shí)踐加翻譯評(píng)論的模式以及實(shí)地調(diào)查研究加翻譯評(píng)論,先后做過(guò)“湖南省博物館翻譯調(diào)查”、“岳陽(yáng)樓景區(qū)、君山景區(qū)、張谷英景區(qū)翻譯調(diào)查”、“武廣高鐵乘車(chē)指南及沿途車(chē)站翻譯調(diào)查”、“岳陽(yáng)市超市(沃爾瑪、心連心)翻譯調(diào)查”等,同時(shí)主張把論文寫(xiě)作融入到其他課程教學(xué),從平常點(diǎn)滴做起,培養(yǎng)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生的獨(dú)立思考能力、創(chuàng)新思維以及實(shí)踐能力。由此,要提高英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生論文設(shè)計(jì)的質(zhì)量,需要整個(gè)四年的所有課程教學(xué)中努力培養(yǎng)學(xué)生的寫(xiě)作能力、專(zhuān)業(yè)知識(shí)能力以及思辯能力。
(三)結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)論文設(shè)計(jì)需要學(xué)生與教師的共同努力,一方面學(xué)生要端正態(tài)度, 正確認(rèn)識(shí)到畢業(yè)論文的重要意義, 靜心寫(xiě)作;另一方面教師要在四年的課程學(xué)習(xí)過(guò)程中培養(yǎng)、提高學(xué)生語(yǔ)言運(yùn)用能力、思辯和創(chuàng)新能力。
基金項(xiàng)目:教改項(xiàng)目:西安工業(yè)大學(xué)教學(xué)改革研究項(xiàng)目(13JGY22)
參考文獻(xiàn):
[1]黃春梅. 本科畢業(yè)論文不宜取消―對(duì)武漢四所高校本科畢業(yè)論文撰寫(xiě)現(xiàn)狀的調(diào)查[J].株洲師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2007(1):80-83.
[2]李淑琴. 基于“大論文觀”的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文質(zhì)量研究[J]. 上海理工大學(xué)學(xué)報(bào), 2012(3): 229-232.
[3]劉慶元. 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文寫(xiě)作的問(wèn)題與對(duì)策[J]. 云夢(mèng)學(xué)刊, 2011(2): 143-145.
[4]卜友紅. 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文存在的問(wèn)題及對(duì)策[J]. 西北民族大學(xué)學(xué)報(bào) (哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2009(1):142 -145.
【中圖分類(lèi)號(hào)】G647 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2013)05-0113-01
本科畢業(yè)論文是高等院校教學(xué)計(jì)劃的重要組成部分之一,是實(shí)現(xiàn)高等院校專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)和要求的重要環(huán)節(jié)。2000年頒布并在全國(guó)高等院校實(shí)施的《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《大綱》)中指出:“畢業(yè)論文是考查學(xué)生綜合能力、評(píng)估學(xué)業(yè)成績(jī)的一個(gè)重要方式?!睂?duì)學(xué)生而言,畢業(yè)論文是檢驗(yàn)其運(yùn)用專(zhuān)業(yè)知識(shí)能力、分析問(wèn)題能力和學(xué)術(shù)能力的標(biāo)準(zhǔn)之一。而對(duì)學(xué)校,畢業(yè)論文的質(zhì)量是衡量高等院校教學(xué)質(zhì)量的重要指標(biāo)之一,也是檢驗(yàn)學(xué)校行政能力的良好手段。因此,無(wú)論是學(xué)生、老師還是高等院校的行政管理部門(mén)都需對(duì)畢業(yè)論文工作給予高度重視。
一 制定適合本專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)的畢業(yè)論文實(shí)施細(xì)則,全局宏觀把控畢業(yè)論文寫(xiě)作
在《大綱》中,明確了“畢業(yè)論文一般應(yīng)用英語(yǔ)撰寫(xiě),長(zhǎng)度為3000~5000個(gè)單詞,要求文字通順、思路清晰、內(nèi)容充實(shí)、有一定的獨(dú)立見(jiàn)解?!边@一要求僅僅只明確了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)論文的字?jǐn)?shù)、撰寫(xiě)語(yǔ)言和綱領(lǐng)性要求。而畢業(yè)論文究竟應(yīng)該怎么寫(xiě)、寫(xiě)什么,學(xué)生還需要更為具體的細(xì)則來(lái)作為準(zhǔn)繩。對(duì)本科畢業(yè)論文寫(xiě)作而言,每個(gè)學(xué)校的畢業(yè)論文實(shí)施細(xì)則就是學(xué)生進(jìn)行畢業(yè)論文寫(xiě)作時(shí)的詳細(xì)指南。畢業(yè)論文實(shí)施細(xì)則一般要求各專(zhuān)業(yè)根據(jù)自身實(shí)際情況,列明論文進(jìn)度安排、選題范圍和要求、撰寫(xiě)語(yǔ)言、最低參考文獻(xiàn)數(shù)量等部分。一旦細(xì)則出臺(tái)并能?chē)?yán)格執(zhí)行,學(xué)生可從中了解本科畢業(yè)論文撰寫(xiě)的詳細(xì)步驟和要求,學(xué)校也能從宏觀上根據(jù)細(xì)則把控畢業(yè)論文寫(xiě)作的進(jìn)度和質(zhì)量。
以進(jìn)度安排為例,畢業(yè)論文作為學(xué)術(shù)論文的一種,是對(duì)某個(gè)科學(xué)領(lǐng)域中的學(xué)術(shù)問(wèn)題進(jìn)行研究后表述科學(xué)研究成果的理論文章。由于本科生的研究深度欠缺,因此本科畢業(yè)論文需要學(xué)生將自己的研究建立在大量閱讀前人理論、研究和著作之上。英語(yǔ)畢業(yè)論文除中文文獻(xiàn)之外,還需要學(xué)生閱覽大量的外文文獻(xiàn)。這一過(guò)程是集翻譯、理解、分析、歸納、總結(jié)的一個(gè)綜合過(guò)程。所以在制定英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)論文的進(jìn)度安排時(shí)如能把整個(gè)論文進(jìn)度提前,將有益于學(xué)生的研究。同樣,選題作為論文的重頭戲,一旦選定研究方向,切入點(diǎn)找得好,學(xué)生論文自然寫(xiě)得也順暢,不會(huì)出現(xiàn)寫(xiě)不下去、需要重新選題的情況。所以在制定進(jìn)度安排時(shí)也可以適當(dāng)延長(zhǎng)選題的時(shí)間,讓學(xué)生能找準(zhǔn)切入點(diǎn),有時(shí)間將論文寫(xiě)作的準(zhǔn)備工作做充分,從而從源頭上提高論文質(zhì)量。
二 制定符合本校實(shí)際情況的畢業(yè)論文審核及責(zé)任預(yù)警機(jī)制,實(shí)時(shí)調(diào)控畢業(yè)論文質(zhì)量
《浙江省教育廳關(guān)于加強(qiáng)普通高等學(xué)校畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)工作的通知》(浙教高教〔2004〕137號(hào))中指出:“畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)的質(zhì)量也是衡量各校教學(xué)水平、進(jìn)行學(xué)生畢業(yè)與學(xué)位資格認(rèn)證的重要依據(jù)。各高等學(xué)校要充分認(rèn)識(shí)這項(xiàng)工作的必要性和重要性,建立嚴(yán)格的管理制度?!碑厴I(yè)論文的質(zhì)量一方面體現(xiàn)在學(xué)生研究問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力及專(zhuān)業(yè)知識(shí)的聯(lián)系和運(yùn)用上,同時(shí)也體現(xiàn)在導(dǎo)師的指導(dǎo)和學(xué)校的監(jiān)管上。只有三方共同努力,才能分別從不同的角度協(xié)作,從整體上提高畢業(yè)論文的質(zhì)量。因此,制定符合本校實(shí)際情況的畢業(yè)論文審核及責(zé)任預(yù)警機(jī)制就成為了提高論文質(zhì)量最好的助推劑。
在選題和結(jié)構(gòu)方面,可以建立從論文指導(dǎo)老師到論文小組再到專(zhuān)業(yè)的三層審核工作,層層匯報(bào)、層層負(fù)責(zé)的預(yù)警機(jī)制,充分運(yùn)用專(zhuān)業(yè)老師的學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性和權(quán)威性,而學(xué)校作為管理單位可以起到總體監(jiān)督、避免重復(fù)選題的作用。而在語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)性和格式規(guī)范性方面則可以充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的自審能力,在專(zhuān)業(yè)和學(xué)校給出一定要求和參考模板的前提下,激發(fā)學(xué)生自查和互查的能力,互相取長(zhǎng)補(bǔ)短有所學(xué)習(xí)和借鑒,從源頭上做好質(zhì)量的保證,同時(shí)也可以大大提高專(zhuān)業(yè)導(dǎo)師在語(yǔ)言和格式方面的后續(xù)審查效率。學(xué)校管理層面以表格工具的形式走程序化管理線路,做到所有重要質(zhì)量監(jiān)控環(huán)節(jié)執(zhí)行情況都有據(jù)可查。
中圖分類(lèi)號(hào):G64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1009-0118(2012)07-0287-02
畢業(yè)論文是本科教育的一個(gè)必經(jīng)環(huán)節(jié)。它是高等教育自學(xué)考試本科專(zhuān)業(yè)學(xué)生完成本科階段學(xué)習(xí)的一個(gè)重要部分,也是衡量自考學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)水平是否達(dá)到全日制普通高校相同層次、相同專(zhuān)業(yè)的學(xué)歷水平的依據(jù)。畢業(yè)論文的撰寫(xiě)目的在于培養(yǎng)自考學(xué)生綜合運(yùn)用所學(xué)知識(shí)解決實(shí)際問(wèn)題的能力以及總結(jié)自己的學(xué)習(xí)成果。
論文的寫(xiě)作不能簡(jiǎn)單地被看成是由句——段——篇的一個(gè)連接過(guò)程。指導(dǎo)本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)自考生論文寫(xiě)作的過(guò)程是一個(gè)引導(dǎo)學(xué)生增強(qiáng)畢業(yè)論文寫(xiě)作規(guī)范意識(shí),努力達(dá)到論文寫(xiě)作規(guī)范的過(guò)程。但是,在實(shí)際的學(xué)習(xí)過(guò)程中,由于多數(shù)學(xué)生缺乏系統(tǒng)的課堂授課和平時(shí)訓(xùn)練,所以他們對(duì)于畢業(yè)論文的完成就會(huì)感到壓力很大、心中無(wú)數(shù)從而不知該如何下筆。因此,對(duì)本科專(zhuān)業(yè)自考生的畢業(yè)論文撰寫(xiě)進(jìn)行必要的指導(dǎo)具有重要意義。教學(xué)中,針對(duì)較多學(xué)生學(xué)習(xí)中所面臨的論文寫(xiě)作中存在的普遍問(wèn)題,筆者提出以下初步建議與各位同行共同探討。
培養(yǎng)本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)自考生獨(dú)立完成畢業(yè)論文的撰寫(xiě),我們可以分兩個(gè)步驟進(jìn)行,即:選擇課題和研究課題。
一、選擇課題
選擇課題,就是要確定所撰寫(xiě)論文的題目,它也是撰寫(xiě)論文最重要的一步;通過(guò)選題來(lái)限定論文的選材范圍,以防出現(xiàn)文不對(duì)題、論題范圍太窄或太泛現(xiàn)象;選題必須要選擇有科學(xué)意義和現(xiàn)實(shí)意義以及切實(shí)可行的課題,選好課題是畢業(yè)論文成功的關(guān)鍵所在。
(一)選擇具有科學(xué)價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義的課題
Thecompletionofthethesisisattributedtomanypeople'ssupportandencouragement.
Firstandforemost,Iwanttoextendmyheartfeltgratitudetomysupervisor,ProfessorCaoDaogen,whosepatientguidance,valuablesuggestionsandconstantencouragementmakemesuccessfullycompletethisthesis.Hisconscientiousacademicspiritandmodest,open-mindedpersonalityinspiremebothinacademicstudyanddailylife.Hegivesmemuchhelpandadviceduringthewholeprocessofmywriting,whichhasmademyaccomplishmentspossible.
Also,Iwouldliketoexpressmysinceregratitudetoalltheprofessorswhohavetaughtmeinthisuniversity.Theirinstructionshavehelpedbroadenmyhorizonandtheirenlighteningteachinghasprovidedmewithasolidfoundationtoaccomplishthispaperandwillalwaysbeofgreatvalueformyfuturecareerandacademicresearch.
Mythanksalsogototheauthorswhosebooksandarticleshavegivenmeinspirationinthewritingofthispaper.
Lastbutnotleast,Iwouldliketoexpressmyspecialthankstomyparents,whosecareandsupportmotivatemetomoveonandmakemewanttobeabetterperson.
論文致謝二:
Uponfinishingthisthesis,Iwouldliketoexpressmygreatgratitudetowardsallthosewhohaveofferedmesincereassistanceinthethreeyears.
Firstandforemost,myheartythanksgotomysupervisor,ProfessorZhangRuwen,whohasgivenmeinsightfulsuggestionsandconstantencouragementbothinmystudyandinmylife.Furthermore,ProfessorZhang'spainstakingteachingandvaluableadvicehaveprofoundlycontributedtothecompletionofthepresentthesis.
Also,Iownmythankstoalltheprofessorswhohavetaughtandenlighteningmeduringmystudiesinthecampus,forguidingmeinthefieldofresearchwork,whichisbothchallengingandfantastic.TheexperienceandprofitIobtainedwillbeofgrandimportancetomyfurtherstudies.
Finally,Iamalsogratefultomyfamilyandfriends,whoencourageandsupportmeandsharewithmemyworries,frustrations,andhappiness.
論文致謝三:
Iwouldlikeexpressmygratitudetoallthosewhooffergreathelpformythesis.
Firstandforemost,mydeepestgratitudegoestomysupervisorProfessorYuMuhong,forhisfather-likeencouragementandguidance.Heprovidedmewithabundantsuggestionsandpricelesscriticismsformywritingofthethesis.Butforhisconstantpatientguidanceandenlightenment,thethesiswouldhavebecomeamissionimpossible.
MysincerethanksalsogototheteachersfromtheSchoolofForeignLanguagesofZhejiangUniversityofFinanceandEconomics,whojointlyledmeintotheholytempleofacademicfield.Here,IwanttosendmygratefulnesstothoserespectedteacherslikeProf.WangBaorong,Prof.LiChangbao,Prof.ChenXianghong,Prof.ShaoYouxue,Prof.TengChao,Prof.CenQunxiaetc.Thankyouforyourbeingwithmeandbeingthewitnessesforthebirth,growthandperfectionofmythesis.
Ifeelindebtedtomyparents,withouttheirmentalandmaterialsupport,Icouldbarelyfinishthethesisontime.
Finally,mythanksshouldbesenttoallmyclassmates,fortheirendlesssupportandwarmhearts,makingmefeellikelivinginaunitedbigfamily.
論文致謝四:
Thecompletionofthethesisisattributedtomanypeople'ssupportandencouragement.
Firstandforemost,Iwanttoextendmyheartfeltgratitudetomysupervisor,ProfessorCaoDaogen,whosepatientguidance,valuablesuggestionsandconstantencouragementmakemesuccessfullycompletethisthesis.Hisconscientiousacademicspiritandmodest,open-mindedpersonalityinspiremebothinacademicstudyanddailylife.Hegivesmemuchhelpandadviceduringthewholeprocessofmywriting,whichhasmademyaccomplishmentspossible.
Also,Iwouldliketoexpressmysinceregratitudetoalltheprofessorswhohavetaughtmeinthisuniversity.Theirinstructionshavehelpedbroadenmyhorizonandtheirenlighteningteachinghasprovidedmewithasolidfoundationtoaccomplishthispaperandwillalwaysbeofgreatvalueformyfuturecareerandacademicresearch.
Mythanksalsogototheauthorswhosebooksandarticleshavegivenmeinspirationinthewritingofthispaper.
Lastbutnotleast,Iwouldliketoexpressmyspecialthankstomyparents,whosecareandsupportmotivatemetomoveonandmakemewanttobeabetterperson.
論文致謝五:
Uponfinishingthisthesis,Iwouldliketoexpressmygreatgratitudetowardsallthosewhohaveofferedmesincereassistanceinthethreeyears.
Firstandforemost,myheartythanksgotomysupervisor,ProfessorZhangRuwen,whohasgivenmeinsightfulsuggestionsandconstantencouragementbothinmystudyandinmylife.Furthermore,ProfessorZhang'spainstakingteachingandvaluableadvicehaveprofoundlycontributedtothecompletionofthepresentthesis.
Also,Iownmythankstoalltheprofessorswhohavetaughtandenlighteningmeduringmystudiesinthecampus,forguidingmeinthefieldofresearchwork,whichisbothchallengingandfantastic.TheexperienceandprofitIobtainedwillbeofgrandimportancetomyfurtherstudies.
Finally,Iamalsogratefultomyfamilyandfriends,whoencourageandsupportmeandsharewithmemyworries,frustrations,andhappiness.
論文致謝六:
Iwouldlikeexpressmygratitudetoallthosewhooffergreathelpformythesis.
Firstandforemost,mydeepestgratitudegoestomysupervisorProfessorYuMuhong,forhisfather-likeencouragementandguidance.Heprovidedmewithabundantsuggestionsandpricelesscriticismsformywritingofthethesis.Butforhisconstantpatientguidanceandenlightenment,thethesiswouldhavebecomeamissionimpossible.